Inferiae ad fratris tumulum

100 ← Catullus 101 / Catvlli Carmen CI  → 102

CI. ad inferias

Multas per gentes et multa per aequora vectus
     advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
     et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
     heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
     tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
     atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

Aubrey Beardsley. Ave Atque Vale (ill. for Catullus, Carmen CI).

Подстрочный перевод

Through many nations and through many seas borne, I come, brother, for these sad funeral rites, that I may give the last gifts to the dead, and may vainly speak to your silent ashes, since fortune has taken yourself away from me. Ah, poor brother, undeservedly snatched from me. But now receive these gifts, which have been handed down in the ancient manner of ancestors, the sad gifts to the grave, drenched with a brother’s tears, and for ever, brother, hail and farewell.1


Переводы

М. Амелин (2010)

Много, брат, земель и морей прошедший немало,
я погребальный обряд прибыл сюда совершить,
чтобы наконец почтить умершего жертвой
и к немому воззвать праху — вотще! — твоему,
потому как судьба меня с собой разлучила,
нагло, увы, у меня бедного брата отняв!
ныне же все-таки так, как пращуры завещали
издревле совершать этот печальный обряд, —
нескончаемые прими скорбящего брата
и обильные, брат, слезы, прости и прощай!

Аноним из журнала «Современник» (1850)

«Я прошел много стран, переехал много морей, и вот наконец, о брат мой, я достиг твоих грустных останков, я принес тебе мой последний подарок. Я пришел с даром для усопших и с бесполезным словом прощания; я скажу это слово перед твоим пеплом, и он не ответит мне; судьба разлучила брата с братом и привела тебя к ранней, незаслуженной погибели! Верный древнему обычаю наших отцов, я кладу на твою гробницу печальные дары, смоченные горючими слезами; прими их, о брат мой, прими их вместе с моим приветствием в прощанием, и прощай навеки».

Я. Голосовкер (1955)

На могиле в Троаде

Много морей миновал я и много приморских народов,
Чтоб у могилы твоей скорбный исполнить обряд.
Дань запоздалых даров приношу погребальную, брат мой,
Пепел безмолвный, увы, речью тревожу глухой.
Жестокосердна судьба: от меня оторвала живое,
Теплое тело твое,— брат мой возлюбленный, брат!
Но заповёданному закону прапредков покорный,
Я совершаю, как встарь, тризны печальный обряд.
В дар приношенья мои, увлажненные терпкой слезою,
Братской, прими и навек, брат мой, прости и прощай.

А. Пиотровский (1929)

На могиле брата

Много морей переплыв и увидевши много народов,
Брат мой, достиг я теперь грустной гробницы твоей,
Чтобы последний принесть тебе дар, подобающий мертвым,
И чтобы имя твое, пепел печальный, призвать.
Рок беспощадный пресек твою жизнь, он навеки похитил,
Брат злополучный, тебя, сердце мое разорвав.
Что же, прими эти жертвы! Обычаи древние дедов
Нам заповедали их — в грустный помин мертвецам.
Жаркой слезою моей они смочены, плачем последним.
Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!

— О. Славянка (2009) —

А. Фет (1886)

У могилы брата2

Много народов узрев и много морей переплывши,
К грустным поминкам твоим, брат, я теперь подхожу,
Чтобы усопшему дар тебе принести мне последний
И безмолвный твой прах речью напрасной почтить,
Та к как тебя самого у меня судьбина исторгла,
О несчастный мой брат, отнятый зло у меня!
Ныне однако меж тем, что праотцев древний обычай
В грустных поминках блюдет, эти приемли дары,
Со слезами обильно текущими братских рыданий,
И навечно уже здравствуй, ты брат, и прощай.

С. Шервинский (1986)

Брат, через много племён, через много морей переехав,
Прибыл я скорбный свершить поминовенья обряд,
Этим последним тебя одарить приношением смерти
И безответно, увы, к праху немому воззвать,
Раз уж тебя самого судьба похитила злая, —
Бедный, коль на беду отнят ты был у меня!
Ныне же, как нам отцов завещан древний обычай,
Скорбный обряд совершу, — вот на могилу дары;
Пали росою на них изобильные братнины слёзы.
Их ты прими — и навек, брат мой, привет и прости!


Характеристика

Гаспаров пишет:

О сво­ем бра­те, скон­чав­шем­ся в Тро­аде и погре­бен­ном у моря в Ретее близ древ­ней Трои, Катулл уже писал в № 65 и 68; в нашем сти­хотво­ре­нии ст. 6 частич­но повто­ря­ет № 68, ст. 20 и 92.

Катулл посе­тил моги­лу бра­та во вре­мя вифин­ской поезд­ки 57—56 гг. и по рим­ско­му обы­чаю совер­шил на ней воз­ли­я­ния вином, водой, медом и мас­лом (ст. 3, 8).

Сти­хотво­ре­ние напи­са­но в тра­ди­ци­он­ной фор­ме эпи­та­фии (ср., напр., Меле­агр, «Пала­тин­ская анто­ло­гия», VII, 476) — и закан­чи­ва­ет­ся сло­вами «при­вет и про­сти!» (ave at­que va­le) — заклю­чи­тель­ным вос­кли­ца­ни­ем рим­ско­го похо­рон­но­го обряда, часто появ­ля­ю­щим­ся в над­гроб­ных над­пи­сях.


Библиография (по Свиясову):

  • Пиотровский А. «Много морей переплыв и увидевши много народов…» / / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 116; Там же. 2-е изд. 1929. С. 91—92; Лирика. М., 1957. С. 106; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 146; Парнас. М., 1980. С. 233.
  • Голосовкер Я. Э. «Много морей миновал я и много приморских народов…» / / Поэтылирики древней Эллады и Рима. М., 1955. С. 80; Там же. 1963. С. 99.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Catul.+101&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006 ↩︎
  2. Это стихотворение можно считать эпитафией на могиле брата, погибшего в Троаде (65, 7, 68, 91). Написано оно 57 или 56 года, после того, как Катулл при поездке в Вифинию (4, 10, 31, 46) сам посетил Трою и простился с могилой брата. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы