De Coelio et Quinti

99 ← Catullus 100 / Catvlli Carmen C  → 101

C. ad Marcum Caelium furum

Caelius Aufillenum et Qvintius Aufillenam
     flos Veronensum depereunt iuvenum,
hic fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illud
     fraternum vere dulce sodalicium.
cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis
     perspecta ex igni est unica amicitia,
cum vesana meas torreret flamma medullas.
     sis felix, Caeli, sis in amore potens.


Подстрочный перевод

Caelius and Quintius, the flower of the Veronese youth, madly in love with Aufilenus, madly in love with Aufilena—the one with the brother; the other with the sister. This is, as one would say, true brotherhood and sweet friendship. To whom shall I incline the more? Caelius, to you; for your single devotion to us was shown by its deeds, when the raging flame scorched my marrow. Be happy, Caelius, be potent in love.1


Переводы

М. Амелин (2010)

Келию — Ауфиллен, а Квинтию — Ауфиллена,
гибельная любовь — юных веронцев красе,
этому — брат, а тому — сестра. Воистину, этот
«братский нерушим, — как говорится, — союз».
Кто предпочтительней мне? — Ты, Келий, поскольку на деле
выказана нам редкая дружба твоя,
сердце мое когда огнем ненасытным пылало.
Будь же счастлив и будь, Келий, в любви всемогущ!

А. Волохонский

 C2

Келий Офилена и Квинтий Офилены,
Вами Верона цветет и вянет.
Сестры — не братья! Родни роднее!
Вместо родства — горячая дружба.
Кого же похвалим? Тебя, о Келий!
Ты друг всем, в ком кипят страсти,
Ты пламенный пыл не таишь втуне,
Счастливец, Келий: любишь как можешь.

— О. Славянка (2009) —

А. Фет (1886)

К Цэлию и Квинтию3

Цэлий, ты Ауфиленом, а Квинтий пленен Ауфиленой,4
Между веронскою вы всей молодежью цветки,
Этот брата избрал, а тот сестру. Вот уж точно,
«Братский», как говорят, «самый отрадный союз».
Более счастья кому пожелать? Тебе же, мой Цэлий!
Ты один доказал явно мне дружбу свою,
Как до мозга костей меня жгло безумное пламя.
Счастлив будь, Цэлий, и будь ты всепобеден в любви.

С. Шервинский (1986)

Целию мил Авфилен, а Квинтий пленён Авфиленой, —
Сходят с ума от любви, юных веронцев краса,
Этот сестру полюбил, тот брата, — как говорится:
Вот он, сладостный всем, истинно братский союз.
Счастья кому ж пожелать? Мой Целий, тебе, несомненно, —
Редкую дружбу свою ты доказал мне, когда
Неудержимая страсть у меня всё нутро прожигала,
Будь же, мой Целий, счастлив, знай лишь победы в любви.


Характеристика

Гаспаров пишет:

Адре­сат и его друг (ср. № 82) — неиз­вест­ные верон­ские при­я­те­ли Катул­ла; об Авфи­лене см. № 110—111. Тож­де­ст­вен ли этот Целий адре­са­ту № 58, любов­ни­ку Кло­дии, — сомни­тель­но.


Библиография (по Свиясову):

[пусто]


Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Catul.+100&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006 ↩︎
  2. Офилен и Офилена — одно лицо, приятельница Келия, Квинтия и самого Катулла. Ей посвящены еще два стихотворения: «Мы тех, Офилена, друзей хвалим, которые нам за дары платят той же монетой, и, если вперед — лучше. Ты же и берешь часто, и даешь редко, вернее никогда и т. п.» (CX) и «Один раз живем, Офилена, и любовь нам всего дороже, ибо скоро умрем…» (CXI). Верона — родной город Катулла. ↩︎
  3. Целий является уже другом Катулла в 58, а к Квинтию должно быть написано 82. Судя по ст. 5–7, надо полагать, что Цэлий во время любви Катулла к Лезбии жил в Риме. И Ауфилен с сестрой тоже, вероятно, жили в Риме. ↩︎
  4. Ауфилен встречается только здесь. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы