In Gellium

87 ← Catullus 88 / Catvlli Carmen LXXXVIII  → 89

LXXXVIII. ad Gellium

Quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore
     prurit, et abiectis pervigilat tunicis?
quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?
     ecquid scis quantum suscipiat sceleris?
suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys
     nec genitor Nympharum abluit Oceanus:
nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra,
     non si demisso se ipse voret capite.


Подстрочный перевод

What is he doing, Gellius, who has an itch with mother and sister and stays up all night with tunics cast aside? What is he doing, who does not allow his uncle to be a husband? Do you know the weight of crime he undertakes? He undertakes, O Gellius, so much as neither furthest Tethys nor Oceanus, father of nymphs, can cleanse: for there is no crime which can go further, not even if with lowered head he swallowed himself.1


Переводы

М. Амелин (2005)

Что ж он, Геллий, творит? — С мамашею и сестрицей
без поддевки шалит, бодрствуя ночь напролет.
Что ж он творит? — Не дает прохода супружнице дядьки.
Знаешь ли, что он за преступленья вершит?
Совершил, — и каких! — ни дальней Тефии сроду,
ни Океану, отцу Нимф, их, о Геллий, не смыть, —
и преступленьям не будет конца, покуда, нагнувши
голову, у себя сам не прикусит конец.

А. Пиотровский (1929)

Снова против Геллия

Геллий, скажи, кто с сестрою, кто с матерью долгие ночи
В блудной проводит игре, скинув плащи на постель,
Кто отнимает у дяди законное право супруга,
Геллий, скажи мне, в грехе можно ль позорней погрязть?
Нет! От такого стыда не очистит пучина Тефии,
Клейм не отмоет таких влаги отец — Океан.
Нет, преступлений гнуснейших уже совершить невозможно,
Пусть даже, свесившись вниз, сам пожираешь себя!

О. Славянка (2009)

С. Шервинский (1986)

Что же он, Геллий, творит? — известно, что мать и сестрица
Зуд облегчают ему ночью, рубахи спустив.
Разве же ты не слыхал, что тот, кто препятствует дяде
Мужем доподлинно быть, занят преступной игрой?
И преступленья не смыть, о Геллий, ни крайней Тефии,
Ни Океану не смыть, лёгких родителю нимф.
Если бы даже, свершить не успев преступлений тягчайших,
Голову низко нагнув, стал он казнить сам себя.


Характеристика

Гаспаров пишет:

Ср. № 74.

Об Оке­ане и его жене Тефии («край­ней», обте­каю­щей мир со всех сто­рон) см. при­меч. к № 64, 29.


Библиография (по Свиясову):

  • Пиотровский А. «Геллий, скажи, кто с сестрою, кто с матерью долгие ночи…» / / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 90; Там же. 2-е изд. 1929. С. 71; Лирика. М., 1957. С. 99; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 140.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D88 ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы