In Gellium
73 ← Catullus 74 / Catvlli Carmen LXXIV → 75
LXXIV. ad Gellium
Gellius audierat patruum obiurgare solere,
si quis delicias diceret aut faceret.
hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsam
uxorem, et patruum reddidit Arpocratem.
quod voluit fecit: nam, quamvis irrumet ipsum
nunc patruum, verbum non faciet patruus.
Подстрочный перевод
Gellius had heard that his uncle used to scold anyone who spoke of or practised the delights of love. That this should not happen to him, he kneaded deeply his uncle’s wife herself, and turned his uncle into a Harpocrates. He did whatever he wanted; for now, even if he boned his uncle, the uncle wouldn’t say a word.1
Переводы
М. Амелин (2005)
Геллий слыхал, и не раз, как дядька ругается, если
хвалит баловство кто-нибудь или творит.
С ним случилось не то: как только дядькину дернул
женушку — дядька стал, как Гарпократ, молчалив.
Знал, что делал, — возьмет и хоть самого отмужичит
дядьку теперь, — и то дядька не выронит слов.
А. Волохонский
Против Геллия2
Вечно дядя3 Геллия все чему-то учит,
Рта не закрывает, просто уши вянут.
Все же и у Гелия есть на это средство:
Тете только глотку им заткни — она ни пикнет.
Тут, конечно, дядя возразить не может,
Ни слова не скажет, немее Гарпократа.
— О. Славянка (2009) —
А. Фет (1886)
К Геллию4
Геллий наслушался, как его дядя обычно бранился,5
Если постыдное что кто говорил иль свершал.
Чтоб не случилося с ним того же, то дяди супругу
Он переделал, и вот дядюшка стал Гарпократ.6
Взял теперь он свое: хоть что́ он ни делай над дядей
Даже самим, то и тут дядя наверно смолчит.
С. Шервинский (1986)
Геллий слушал не раз, как дядя бранил постоянно
Тех, кто играет в любовь или болтает о ней.
Чтобы того ж избежать, он смело супружницу дяди
Взял в обработку, и тот стал Гарпократом самим.
Малый достиг своего: теперь он может и дядю
В дело пустить самого — тот и на это смолчит.
Характеристика
Этот Геллий предположительно отождествляется с Л. Геллием Попликолой, будущим консулом 36 г. до н. э. Его отец, тоже Л. Попликола, консул 72 и цензор 70 г., развелся с его матерью Поллой (которая потом вышла за Мессаллу, отца известного полководца, оратора и покровителя поэта Тибулла) и женился на второй жене; сын его был уличен в прелюбодеянии с этой мачехой и даже в покушении на жизнь отца; но отец потребовал, чтобы дело дали для разбора ему самому и красноречивой защитой оправдал преступного сына (Валерий Максим, V, 9, 1). Этот эпизод, видимо, и дал пищу для пятикратных нападок Катулла на кровосмесительство Геллия (ср. № 88—91). Известен и еще один Геллий Попликола, старший единоутробный брат Луция Марция Филиппа, консула 56 г., приверженец Клодия; его бранит Цицерон («За Сестия», 110—111), поминая его мотовство, «поганый рот» и занятия греческой философией; может быть, это и есть «дядя» катулловского Геллия. Это усиливает комизм эпиграммы: традиционный римский образ «дяди» — это семейный «цензор» (Цицерон, «За Целия», 25), пожилой суровый блюститель нравственности (ср. Гораций, III, 12, 3).
Ст. 4. Гарпократ — по греческим представлениям, египетский бог молчания: жест египетского бога-младенца Гора (Гор-пахерд) с пальцем во рту (так египтяне изображали детей) греки понимали как приглашение к молчанию.
Библиография (по Свиясову):
[пусто]
Примечания
- http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D74 ↩︎
- Геллий — римский всадник из партии Клодия Пульхра, поэт, в прошлом друг Катулла. Ссора произошла от соперничества в любви. Катулл обвинял Геллия в предательстве и описывал потрясающие отношения в его семействе. ↩︎
- Дядя — Луций Геллий Попликола, консул 72 г., цензор 70 г., ко времени написания стихотворения — едва ли не самый старый из сенаторов. Дядина страсть к нравоучениям объясняется не только запутанными семейными обстоятельствами, но и привычками, приобретенными на государственном поприще. Гарпократ — бог молчания, изображался как юноша с пальцем, приложенным к губам. ↩︎
- Это первый нападок на Геллия. Вероятно, ревность из-за Лезбии (91, 6) была первым поводом этой ненависти. Катулл обвиняет его ни много ни мало в кровосмешении с матерью и сестрами (88–91), любодеянии с женою своего дяди (74, 88, 89) и другими родными. О неудачной попытке к примирению говорится 116. Там, кажется, затронуты литературные интересы Геллия. ↩︎
- Дядя нам неизвестен. ↩︎
- Дядя перестал проповедовать правила нравственности, быть может сдерживаемый женою; но всего вероятнее, заметив женины проделки и не желая стоять в очевидном противоречии со своею проповедью, он умолк. ↩︎