Ad Gellium

79 ← Catullus 80 / Catvlli Carmen LXXX  → 81

Не переведено Фетом и Пиотровским из-за нецензурности.

LXXX. ad Gellium

Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella
     hiberna fiant candidiora nive,
mane domo cum exis et cum te octava quiete
     e molli longo suscitat hora die?
nescio quid certe est: an vere fama susurrat
     grandia te medii tenta vorare viri?
sic certe est: clamant Victoris rupta miselli
     ilia, et emulso labra notata sero.


Подстрочный перевод

What shall I say, Gellius, how those rosy-red lips have become whiter than winter snow, when you leave home in the morning and when the eighth hour stirs you from a gentle nap amid the long day? Something is certain: perhaps Rumor whispers true that you are devouring the well-grown tenseness of a man’s middle? So for certain it must be! the ruptured guts of poor little Victor and your lips marked with what was lately-drained cry it aloud.1


Переводы

М. Амелин (2005)

Геллий! отчего твои розоватые губки
белизны снегов зимних, никак не пойму,
из дому поутру когда выходишь ты, днем ли,
отдых, полный нег, свой наконец-то прервав?
Точно не знаю, но молва не верно ли шепчет,
что насосаться мужским соком не можешь никак?
Так и есть, — вопят от надрыва уды бедняжки
Виктора и на губах знаки упорных трудов.

А. Волохонский

Чьи это губы-алы белым-белы`м белеют,
Словно морозной ночью рожденный иней,
Тающий рано — раньше, нежели ты, о Геллий,
Долгою негой мига достигнешь мигом?
Ах, то не о тебе ли весть голосила глухо —
Дико терзать другого друга дерзаешь дикий?
Лечит рваные раны Виктор2, увы, увечный —
Алчные губы-алы, верно твои, неверный!

— О. Славянка (2009) —

С. Шервинский (1986)

Геллий, скажи, почему твои губы, подобные розам,
Кажутся нынче белей зимних чистейших снегов,
Если взглянуть на тебя, когда утром ты из дому выйдешь
Или в восьмом часу после полдневного сна?
Не приложу и ума, что сказать. Но, может быть, правду
Шепчет молва, что <…….>
Да, конечно! О том вопиют изнурённые чресла
Виктора, и от того след у тебя на губах.


Характеристика

Гаспаров пишет:

См. № 74. При­мы­ка­ет к цик­лу инвек­тив № 74, 88—91, 116; глав­ным моти­вом пере­кли­ка­ет­ся с № 59 и 97—98.

«Пол­днев­ный сон» (ст. 4) — сие­ста на вре­мя полу­ден­но­го зноя; счет часов в Риме начи­нал­ся с рас­све­та, пол­день при­хо­дил­ся на 6 часов, сон до 8 часов счи­тал­ся изне­жен­но дол­гим.


Библиография (по Свиясову):

/пусто/


Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D80 ↩︎
  2. Виктор — упоминается в письме Цицерона от 24 апреля 44 г., лет через пятнадцать после описанных приключений. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы