Ad Juventium

80 ← Catullus 81 / Catvlli Carmen LXXXI  → 82

LXXXI. ad Iuventium

Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
     bellus homo, quem tu diligere inciperes.
praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
     hospes inaurata palladior statua,
qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis
     audes, et nescis quod facinus facias?


Подстрочный перевод

Could no one in this great people, Juventius, be a nice man you could fall in love with except for this guest of yours, paler than a gilded statue, from the dying town of Pisaurum? He who now has your heart, whom you dare to place before us; and you know not what crime you commit.1


Переводы

М. Амелин (2005)

Ни одного в такой толпе красавчика что ли
нет, которого ты стал бы, Ювентий, ценить,
кроме как этот вот твой, из-под смертоносной Писавры
выходец, с виду — бледней, чем позлащенный кумир?
По сердцу он тебе, его предпочесть ты дерзаешь
нам, — не ведаешь ты, что за деянье творишь.

А. Волохонский

Нет, никого и в нашем блистательном братстве2, Ювентий,
Не было бы достойней, чем ты, о любимый,
Если б не горькая участь на Умбрии дальнем взморье.
Тусклою позолотой статуи этой бледной
Здесь нам твой дух сияет, камнем отныне скован.
Смотришь, не уповая, не узнавая, внемлешь.

— О. Славянка (2009) —

А. Фет (1886)

К Ювенцию3

Разве в целом народе красивого ты человека
Уже, Ювенций, не мог ни отыскать, ни избрать
Кроме приезжего, что из унылого прибыл Пизавра,4
Статуи всякой бледней, с позолоченным лицом.
Этот тебе по душе и его предпочесть нам дерзаешь
Или не ведаешь ты, сколько преступного в том?

С. Шервинский (1986)

Как же ты мог не найти, Ювенций, в целом народе
Мужа достойной красы, с кем бы ты сблизиться мог?
А полюбился тебе приезжий из сонной Пизавры,
Мраморных статуй бледней с раззолоченой главой!
Сердце ты отдал ему, его предпочесть ты дерзаешь
Мне? Берегись же, пойми, что преступленье творишь!


Характеристика

Гаспаров пишет:

Неко­то­рые ком­мен­та­то­ры про­из­воль­но отож­дествля­ют сопер­ни­ка с Авре­ли­ем, адре­са­том № 15 и 21 (натя­ну­тая игра слов Aure­lius — inau­ra­ta «раз­зо­ло­чен­ная»).

Ст. 3. Пизав­ра — город в Умбрии; он не имел гава­ни и поэто­му мог слыть «сон­ным» (точ­нее, «мерт­вец­ким», mo­ri­bun­da — намек на нездо­ро­вый кли­мат?).

Ст. 4. …с раз­зо­ло­чен­ной гла­вой! — Позо­ло­чен­ные ста­туи ста­ви­лись в Риме с 181 г. до н. э. в боль­шом коли­че­стве; золо­то срав­ни­ва­ет­ся с блед­но­стью, как в № 64, 100 (см. при­меч.)


Библиография (по Свиясову):

/ пусто /


Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D81 ↩︎
  2. Блистательное братство — «новые поэты»: Кальв, Кекилий, Цинна, Корнифиций и сам Катулл. ↩︎
  3. Катулл обращается здесь снова к молодому Ювенцию, упрекая его, подобно тому, как в 24 в привязанности к Фурию, так здесь к уроженцу Пизавра (по мнению Вестфаля, к тому же Фурию).  ↩︎
  4. Пизавр, ныне Pesaro, в Умбрии на Адриатическом море, римская колония, по отсутствию гавани никогда не процветавшая. Для ясности moribunda мы перевели словом унылого вместо смертельного или смертельного по своей скуке.  ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы