Катулл по-русски

Стихи Катулла (перевод С.В. Шервинского)

О переводчике: Сергей Васильевич Шервинский (1892-1991) — филолог, переводчик. (См. Википедия). Выполнил первый полный перевод стихотворений Катулла, включая все нецензурные стихи, выпущенные Фетом.

Основной текст переводов Шервинского находится здесь.

Сергей Шервинский

Характеристика переводов

В предисловии к изданию переводов Шервинского в «Литпамятниках» (1986) Гаспаров пишет: «Публикуемый в настоящем издании перевод С. В. Шервинского — это второй (после Фета)1 перевод полного Катулла. С. В. Шервинский работал над ним свыше 70 лет (…). Настоящее издание может рассматриваться как итог труда всей жизни одного из старейших советских переводчиков»2.

Критиковать переводы Шервинского в России не принято, они считаются эталонными.

Тем не менее, в 1977 году, разбирая еще не полное издание в «Литпамятниках», а в предшествующий вариант, в сборнике «Катулл. Тибулл. Проперций», Софья Слуцкая пишет, что в стремлении к буквализму Шервинский уступает Пиотровскому: «У Шервинского непосредственное чувство заменено тем, чем это стихотворение не должно было быть по самому своему замыслу: введенным в литературную традицию рассказом о чувстве; отсюда и вся разница в выборе конкретных средств выражения.  (…) Шервинский переводит не целое, а компонент за компонентом, преимущественно — слова. Но, упуская из виду целое, переводчик теряет ключ к пониманию частностей»3.

История работы Шервинского над переводами

Гаспаров сообщает: «…первая работа автора о Катулле появилась в 1915 г. («Русский архив», № 11—12, с. 306—314 — о катулловском стихотворении № 3 на смерть воробья и дельвиговском подражании на смерть собачки), первая большая публикация переводов — в 1917 г. («Сборники Московского Меркурия по истории литературы и искусства», вып. 1, с. 7—34: эпиталамии № 61—62 и «Свадьба Пелея и Фетиды» № 64)»4.

Согласно сайту «Век перевода»5, перевод Шервинского был отредактирован знаменитым античником Аполлоном Аполлоновичем Грушкой (1870 – 1929, см. Википедия).

Аполлон Грушка

Там же сообщается: «… Первые переводы Шервинского из Катулла датированы 1911 годом – «полный» Катулл в его переводе вышел ровно через три четверти века, в 1986 году, в малой серии «Литературных памятников». Издательская цензура заменила в этой книге четыре строки отточиями; текст, вписанный переводчиком поверх точек в мой экземпляр, действительно малопристоен, но уж таков Катулл – и таковы законы цензуры…»6 

До выпуска полного корпуса в «Литпамятниках» Шервинский публиковал отдельные стихотворения в других изданиях, эти версии могут отличаться, т.к. Шервинский подверг в итоговом издании все стихи активной редактуре. Это произошло, вт том числе, из-за того, что переводческая концепция Шервинского за десятилетия менялась: сначала он придерживался строгого буквализма, а позже он признал, что «буквализм — это неудавшаяся точность»7.

Различные варианты рукописей переводов Шервинским Катулла хранятся в РГАЛИ, там же тексты статей или докладов «Катулл и Гораций», «Поэзия Катулла»8.

Воспоминания о Шервинском и его Катулле

В. Перельмутер записал: «Из разговоров. Май 82-го. «Вот, в машинке, — лист, где осталось перевести последние две строки Катулла. Это будет полный Катулл в моем переводе. Первый перевод из него я сделал семьдесят один год назад. И все эти годы я читал его и любил его больше всех — вместе с Пушкиным, не вместе — наравне. И так с ним сжился, что, появись он сейчас здесь, обратился бы к нему запросто: «Валерий»… В 11-м году я перед ним, можно сказать, благоговел»… Книга вышла в 86-м»9.

***

Гаспаров вспоминает: «Он прожил почти сто лет. Как перед Нестором, перед ним сменилось три поколения. Я застал его уже в его последние годы: готовился к изданию давным-давно переведенный им полный Катулл. Он сидел за столом прямой, слепой и чуткий, редактирование шло на слух. Такое-то место неудачно. Читается русская строка; читается латинская строка. Самые главные латинские слова в точном переводе никак не могут вместиться в русский стих; нужно действовать обходом. Какие еще возможны словосочетания? через метафору? через народное просторечие? Предлагает он, предлагаю я, взвешиваются плюсы и минусы, оба варианта отвергаются. «Пятьдесят лет назад я бы мог себе это позволить, а сейчас не могу». Он еще раз вслушивается в латинскую строку. А вот это русское слово, пожалуй, пригодится: на какое место в строке оно встанет? какие потянет за собой? а может быть, можно иначе? Вот и болванка строки; потом обкатка строки; потом проверка, как согласуется новый вариант со всем окружающим текстом. Каждый шаг — здраво мотивирован: все за, все против. Говорит только разум, никакой вкусовщины. «Постылый» — не пойдет, слишком просторечно звучит, по-кольцовски. Но ведь и у Пушкина: «Постылой жизни мишура»? Тогда — другое дело, годится»10.

***

Дочь Шервинского Е. С. Дружинина (Шервинская) вспоминает о последнем периоде его жизни: «…В это же время он был увлечен подготовкой своих переводов для сборника стихов Катулла и часто его цитировал:

Для кого мой нарядный новый сборник
Пемзой жесткою только что оттертый?
Он, Корнелий, тебе: ты неизменно
Почитал кое-чем мои безделки.

После решения издать папин сборник я почему-то относила эти строки к себе.

Отец любил Катулла с юности, он чем-то ему был очень близок, не посмею утверждать, но, может быть, по темпераменту, блеску, озорству и легкости.

Не случайно папа видел Катулла во сне и даже играл с ним в мяч, а  позже, посетив Италию, утверждал, что видел Катулла в кафе, воплотив его облик в молодого человека, не подозревавшего о такой чести.

Когда оба сборника [второй — собственных стихов Шервинского — С.Б.] были готовы, их, по традиции, я разложила на полу в кабинете и, как всегда, ползала по ним, отыскивая нужные стихи. Наконец настал момент собрать их в две кучки и пересчитать. Папа опять сетовал, что от стихов Катулла до нас дошло очень мало. Сборник насчитывал 113 стихотворений. Стали пересчитывать отцовский сборник — 113!

Отец не выразил никакого удивления: «Это естественно, — сказал он,  — мы с ним сжились, я ведь перевожу его с двенадцати лет».11

Версии переводов по годам

В связи с долгим периодом работы Шервинского над корпусом переводов Катулла его публикации до «Литпамятников» могут отличаться. 

Расхождения с текстом 1986 в основном тексте помечены примечаниями.

— С.Б

Отдельные издания


Примечания

  1. На самом деле первый, см. Полные переводы Катулла. — С.Б. ↩︎
  2. Гаспаров М. Стихотворения Катулла в переводах русских писателей XIX-XX вв. // Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники). М., «Наука», 1986. С. 279 ↩︎
  3. Слуцкая С. «Пожар скорбящего сердца» // Мастерство перевода. Сборник XI. 1976. M., «Советский ‘писатель», 1977, С. 355-384 ↩︎
  4. Гаспаров (1986). Там же. ↩︎
  5. https://www.vekperevoda.com/1855/zgaday-seversky.htm ↩︎
  6. https://www.vekperevoda.com/1887/shervin.htm ↩︎
  7. Перельмутер В. Линия жизни (наброски к творчеству С. В. Шервинского) / / Шервинский С. От знакомства к родству. Ереван, 1986. С. 13. ↩︎
  8. https://www.rgali.ru/storage-unit/3035038 ↩︎
  9. В. Перельмутер. Фрагменты о Шервинском. 2010. С. 181. ↩︎
  10. Гаспаров М. О книге С.В. Шервинского //  Трагедии в переводе С. В. Шервинского. Томск: Водолей, 2000. С. 3–5. ↩︎
  11. Е. С. Дружинина (Шервинская). Катулл под руку с Шервинским // «Бессмертие. Из истории семьи Шервинских». Автор-составитель Е. С. Дружинина (Шервинская). — М.: Издательство «Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина», 2013, 440 с. ISBN 978-5-87245-170-9 ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы