59 ← Catullus 60 / Catvlli Carmen LX→ 61
LX.
Num te leaena montibus Libystinis
aut Scylla latrans infima inguinum parte
tam mente dura procreavit ac taetra,
ut supplicis vocem in novissimo casu
contemptam haberes, a nimis fero corde?
Подстрочный перевод
Did a lioness of the Libyan mountains beget you, or Scylla yelping from her lowmost groin with mind so harsh and loathsome, that you have contempt for a suppliant’s voice in his last calamity? ah, heart overgreatly cruel.1
Переводы
М. Амелин (2005)
Неужто ты Ливийскою рожден львицей,
из лающего ль выскочил дупла Скиллы,
что уродился так жесток душой, гадок,
и смеешь вопиющего презреть голос
безжалостным, ах, сердцем на краю бездны?
А. Парин (1991)
Насельница ливийских гор — львица —
Иль Сцилла, лающая из глубин чрева,
Столь страшной злостью напитать могли ум твой,
Что стон взывающего из пучин бедствий —
Ничто для огрубелого вконец сердца?
А. Пиотровский (1929)
Отчаянье2
Как! Иль страшилище ливийских скал,
Львица,
Иль Сциллы лающей поганое
Брюхо
Тебя родило с каменным и злым
Сердцем?
В тоске последней, смертной, я тебе
Крикнул,
И рассмеялась ты, жестокая
Слишком!
Р. Торпусман (2001)
Не львица ли в ливийских скалах? – нет, / хуже! –
Не страшная ли родила тебя / Сцилла
С такой безжалостной душой и злым / сердцем,
Что ты мольбу о помощи в беде / можешь
Оставить без ответа, не моргнув / глазом!
А. Фет (1886)
К Немилосердому3
Иль тебя львица на высях либийских,4
Или же Сцилла, что лает утробой5
Жестким таким родила и бездушным,
Что презираешь ты голос молений
Самых отчаянных так бессердечно?
С. Шервинский (1986)
В горах либийских принесён ты был львицей,
Иль Скиллой ты рождён, чей лает низ чрева,
И так душа твоя черна, что ты в силах
Без содрогания пренебрегать воплем
Отчаявшегося? Нет у тебя сердца!
Характеристика
Подлинник не дает возможности различить, обращено стихотворение к мужчине или женщине. Отрывочное стихотворение, перекликающееся с жалобами Ариадны в № 64, 154. Образец — Еврипид, «Медея», 1342—1343: «Ты львица, а не женщина! в тебе / Тирренской Скиллы дикая порода…»
Скилла (ст. 2) — чудовище, хватающее пловцов с проплывающих кораблей; у Гомера изображается исполинской женщиной с тремя туловищами и шестью руками («Одиссея», XII), но у поздних поэтов — женщиной с одним туловищем, опоясанным по бедрам песьими головами.
Библиография (по Свиясову):
- Пиотровский А. «Как! Иль страшилище ливийских скал, львица…»/ / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 71; Там же. 2-е изд. 1929. С. 58; Лирика. М., 1957. С. 54; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 83; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 136.
- Парин А. «Насельница ливийских гор — львица…» / / Катулл. Книга Катулла Веронского. М., 1991. С. 83.
Примечания
- http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D60 ↩︎
- В последующих изданиях строфика выравнена. ↩︎
- Вероятно, подобно 54 и 58b. Только отрывок, по содержанию вполне подобный жалобе Ариадны (64, 154 и 156). ↩︎
- Нумидийский Атлас (Горац. I Од. 22, 15). ↩︎
- Александрийская легенда, по которой Цирцея из ревности к прекрасной Сцилле окружила ее утробу лающими собаками. ↩︎