59 ← Catullus 60 / Catvlli Carmen LX61

LX.

Num te leaena montibus Libystinis
aut Scylla latrans infima inguinum parte
tam mente dura procreavit ac taetra,
ut supplicis vocem in novissimo casu
contemptam haberes, a nimis fero corde?


Подстрочный перевод

Did a lioness of the Libyan mountains beget you, or Scylla yelping from her lowmost groin with mind so harsh and loathsome, that you have contempt for a suppliant’s voice in his last calamity? ah, heart overgreatly cruel.1


Переводы

М. Амелин (2005)

Неужто ты Ливийскою рожден львицей,
из лающего ль выскочил дупла Скиллы,
что уродился так жесток душой, гадок,
и смеешь вопиющего презреть голос
безжалостным, ах, сердцем на краю бездны?

А. Парин (1991)

Насельница ливийских гор — львица —
Иль Сцилла, лающая из глубин чрева,
Столь страшной злостью напитать могли ум твой,
Что стон взывающего из пучин бедствий —
Ничто для огрубелого вконец сердца?

А. Пиотровский (1929)

Отчаянье2

Как! Иль страшилище ливийских скал,
Львица,
Иль Сциллы лающей поганое
Брюхо
Тебя родило с каменным и злым
Сердцем?
В тоске последней, смертной, я тебе
Крикнул,
И рассмеялась ты, жестокая
Слишком!

Р. Торпусман (2001)

Не львица ли в ливийских скалах? – нет, / хуже! –
Не страшная ли родила тебя / Сцилла
С такой безжалостной душой и злым / сердцем,
Что ты мольбу о помощи в беде / можешь
Оставить без ответа, не моргнув / глазом!

А. Фет (1886)

К Немилосердому3

Иль тебя львица на высях либийских,4
Или же Сцилла, что лает утробой5
Жестким таким родила и бездушным,
Что презираешь ты голос молений
Самых отчаянных так бессердечно?

С. Шервинский (1986)

В горах либийских принесён ты был львицей,
Иль Скиллой ты рождён, чей лает низ чрева,
И так душа твоя черна, что ты в силах
Без содрогания пренебрегать воплем
Отчаявшегося? Нет у тебя сердца!


Характеристика

Гаспаров пишет:

Под­лин­ник не дает воз­мож­но­сти раз­ли­чить, обра­ще­но сти­хотво­ре­ние к муж­чине или жен­щине. Отры­воч­ное сти­хотво­ре­ние, пере­кли­каю­ще­е­ся с жало­ба­ми Ари­ад­ны в № 64, 154. Обра­зец — Еври­пид, «Медея», 1342—1343: «Ты льви­ца, а не жен­щи­на! в тебе / Тиррен­ской Скил­лы дикая поро­да…» 

Скил­ла (ст. 2) — чудо­ви­ще, хва­таю­щее плов­цов с про­плы­ваю­щих кораб­лей; у Гоме­ра изо­бра­жа­ет­ся испо­лин­ской жен­щи­ной с тре­мя туло­ви­ща­ми и шестью рука­ми («Одис­сея», XII), но у позд­них поэтов — жен­щи­ной с одним туло­ви­щем, опо­я­сан­ным по бед­рам песьи­ми голо­ва­ми.


Библиография (по Свиясову):

  • Пиотровский А. «Как! Иль страшилище ливийских скал, львица…»/ / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 71; Там же. 2-е изд. 1929. С. 58; Лирика. М., 1957. С. 54; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 83; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 136.
  • Парин А. «Насельница ливийских гор — львица…» / / Катулл. Книга Катулла Веронского. М., 1991. С. 83.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D60 ↩︎
  2. В последующих изданиях строфика выравнена. ↩︎
  3. Вероятно, подобно 54 и 58b. Только отрывок, по содержанию вполне подобный жалобе Ариадны (64, 154 и 156). ↩︎
  4. Нумидийский Атлас (Горац. I Од. 22, 15). ↩︎
  5. Александрийская легенда, по которой Цирцея из ревности к прекрасной Сцилле окружила ее утробу лающими собаками. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы