Ad Ipsithillam

31 ← Catullus 32 / Catvlli Carmen XXXII → 33

Нецензурное, переводится сглаженно.

XXXII. ad Ipsicillam

Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
meae deliciae, mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
et si iusseris, illud adiuvato,
ne quis liminis obseret tabellam,
neu tibi lubeat foras abire,
sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
verum si quid ages, statim iubeto:
nam pransus iaceo et satur supinus
pertundo tunicamque palliumque.


Подстрочный перевод

Please, my sweet Ipsithilla, my delight, my charmer: order me to come to you at noon. And if you should order this, it will be useful if no one makes fast the outer door [against me], and don’t be minded to go out, but stay at home and prepare for us nine continuous love-makings. In truth if you are minded, give the order at once: for breakfast over, I lie supine and ripe, poking through both tunic and cloak.1


Переводы

М. Амелин (2005)

Будь, моя баловница Ипситилла,
наслажденья мои, мое приятство,
так любезна, вели придти мне в полдень.
А велишь — посодействуй, чтобы двери
перед носом никто другой не запер,
чтоб тебе не взбрело пойти куда-то;
будь же дома и приготовься к нашим
девяти беспрерывным пораженьям.
Если ж некогда будет, — не замедли
с повеленьем, — не то проткну я, сытый,
павши навзничь, поддёвку и накидку.

А. Волохонский (2002)

Милая ты моя Ипситилла,
Моя нежнейшая, моя прелестная,
Хочешь, зайду к тебе пополудни?
Только смотри, чтоб дверь кто не запер
Да и сама сиди себе дома,
Никуда не ходи, а смотри в окошко.
Мы тобой трахнемся девятикратно,
Об этом тебя умоляю всем сердцем
Трепетным и прошу душою,
А не то — понаделаю дыр я
Как в плаще, так и в поддёвке.

В. Отрошенко (2009)

Сделай милость, моя сладкая Ипситилла,
прикажи мне, моя радость, моя прелесть,
чтоб пришел отдохнуть к тебе в полдень.
Ну а если уж прикажешь, позаботься,
чтоб никто на засов не запер двери
и самой чтоб не взбрело на ум исчезнуть:
дома жди меня и приготовься — сряду
девять раз тебе я вставлю. А по правде,
приказать должна ты поскорее:
закусил я сытно, на спине валяюсь,
протыкая насквозь палий и тунику.

А. Парин (1991)

Будь любезна, голубка Ипситилла,
ненаглядная, цель моих восторгов,
удели-ка мне время пополудни.
Заодно и о прочем позаботься:
чтоб не заперся кто-нибудь с тобою,
чтоб тебе не взбрело уйти из дома.
Ты устройся на ложе поудобней,
чтоб тебя девять раз подряд я трахнул
Ты согласна — зови меня скорее:
пообедал я плотно, лег на спину,
и туника на мне вот-вот прорвется.

А. Пиотровский (1929)

Любовная шутка

Ненаглядная крошка Ипсифилла,
Милый птенчик мой, радость золотая!
Пообедав, хочу тебя проведать.
Ты согласна? Смотри же, позаботься,
Чтоб никто на задвижку дверь не запер,
Чтоб сама ты не вышла за ворота.
Нет, в постельке останься. И с тобою
Девять раз мы обнимемся любовно.
Так решайся же и попусту не мешкай,
Как всегда, пообедав, спать люблю я,
И одежка дрожит на сытом брюхе.

Р. Торпусман (2001)

Ипситилла, любовь моя, восторг мой,
Разреши мне прийти к тебе сегодня –
Отдохнуть от полуденного зноя.
Разрешишь? Если да, то сделай милость,
Присмотри, чтобы дверь никто не запер,
И сама никуда не отлучайся,
Обещаю тебе, не пожалеешь,
Мы с тобой девять раз подряд сольемся.
Так не медли, зови меня сейчас же:
Я так сытно позавтракал, что лежа
Брюхом кверху, вот-вот прорву одежду!

А. Фет (1886)

К Ипсифилле2

Пожалуйста, голубка Ипсифилла,
Моя услада и моя ты прелесть,
Ты прикажи к тебе придти мне в полдень.
И если так велишь, то прикажи уж,
Чтоб на засов никто не запер двери,
И ты сама уйти куда не вздумай;
А оставайся дома и готовься,
Чтоб девять раз тебя я обнял кряду.
Но если так, приказывай немедля:
Так как я сыт и навзничь повалился,
Туника мне и паллий даже узки.

С. Шервинский (1986)

Я прошу, моя радость, Ипсифилла,
Наслажденье моё, моя утеха,
Днём проведать тебя позволь сегодня!
А позволишь — смотри, чтобы не в пору
За тобою никто не запер двери,
Да сама никуда уйти не вздумай,
Но меня поджидай и приготовься
Девять кряду со мной сомкнуть объятий.
Если так, разрешай скорей: нет мочи, —
Пообедал я, сыт и, лёжа навзничь,
<…>3.


Характеристика

Комментарий Гаспарова:

Геро­и­ня бли­же неиз­вест­на, имя ее — гре­че­ское, пере­ина­чен­ное на латин­ский лад.

Ст. 3. …днем… — В после­по­лу­ден­ную сие­сту.

Ст. 8. Девять… объ­я­тий… — Услов­ное (заго­вор­ное) чис­ло; ср. эпи­грам­му Фило­де­ма, совре­мен­ни­ка Катул­ла, в «Пала­тин­ской анто­ло­гии», XI, 30, и Овидий, «Любов­ные эле­гии», III, 7, 26.

Ст. 11. и туни­ку и пал­лий. — Ниж­няя и верх­няя одеж­да рим­лян в повсе­днев­ном быту; в офи­ци­аль­ных слу­ча­ях вме­сто пал­лия (пла­ща) наде­ва­ли тогу.

Комментарий Амелина:

О гетере Ипситилле ничего не известно.

В полдень — в послеполуденную сиесту.

…чтобы двери / …никто другой не запер… — Когда у гетеры находился мужчина, она вывешивала специальную табличку с надписью, что-то вроде «Занято», чтобы не стучали зря.

…девяти беспрерывным пораженьям. — девять — сакральное число заговоров.


Библиография (по Свиясову):

  • Пиотровский А. «Ненаглядная крошка Ипсифилла…» / / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 87; Там же. 2-е изд. 1929. С. 69; Лирика. М., 1957. С. 63.
  • Парин А. «Будь любезна, голубка Ипситилла…» / / Катулл. Книга Катулла Веронского. М., 1991. С. 47.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D32 ↩︎
  2. Эта записка к Ипсифилле, несмотря на ласкательные выражения, явно показывает бесцеремонность, с которой поэт обращается к простой либертине. Время ее написания неизвестно. ↩︎
  3. В Литпамятниках (1986) цензурировано. В сборнике Ошерова (1980) стоит «И рубаху и плащ проткну, пожалуй». В издании Голосовкера (2006) стоит: «Протыкаю и тунику и паллий»↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы