In Caesarem

28 ← Catullus 29 / Catvlli Carmen XXIX → 30

XXIX. in Romulum cathamitum

Quis hoc potest videre, quis potest pati,
nisi impudicus et vorax et aleo,
Mamurram habere quod Comata Gallia
habebat uncti et ultima Britannia?
cinaede Romule haec videbis et feres?
et ille nunc superbus et superfluens
perambulabit omnium cubilia,
ut albulus columbus aut Adoneus?
cinaede Romule, haec videbis et feres?
es impudicus et vorax et aleo.
eone nomine, imperator unice,
fuisti in ultima occidentis insula,
ut ista vestra diffututa mentula
ducenties comesset aut trecenties?
quid est alid sinistra liberalitas?
parum expatravit an parum elluatus est?
paterna prima lancinata sunt bona,
secunda praeda Pontica, inde tertia
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:
nunc Galliae timetur et Britanniae.
quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest
nisi uncta devorare patrimonia?
eone nomine urbis opulentissime
socer generque, perdidistis omnia?


Подстрочный перевод

Who can see this, who can stand it, save the shameless, the glutton, and gambler, that Mamurra Mentula should possess what long-haired Gaul had and remotest Britain had before? You sodomite Romulus, will you see this and bear it? Then you are shameless, a glutton and a gambler. And will he now, proud and overflowing, saunter over each one’s bed, like a little white dove or an Adonis? You sodomite Romulus, will you see this and bear it? Then you are shameless, a glutton and a gambler. For such a name, Generalissimo, have you been to the furthest island of the west, that this love-weary Mentula of yours should squander twenty or thirty million? What is it but a skewed liberality? Perhaps he spent too little, or perhaps he was washed clean? First he wasted his patrimony; second the loot from Pontus; then third the loot from Spain, which even the goldbearing Tagus knows. Now he is feared by Gauls and Britain. Why do you indulge this scoundrel? What can he do but devour well-fattened inheritances? Was it for such a name, † most wealthy father-in-law and son-in-law, that you have destroyed everything?1


Переводы

М. Амелин (2005)

Кто может это видеть, это вынести,
как не хапуга с мотом на развратнике? —
Все, чем владела Галлия Косматая
и дальняя Британния, — Мамуррино!
Блудливый Ромул, видя это, терпишь ты?
А нынче тот, кичлив и расточителен,
перебывал во всех постелях, будто бы
Адонис или голубок невиннейший!
Блудливый Ромул, видя это, терпишь ты? —
Ты сам — хапуга с мотом на развратнике.
Не для того ли, полновластный выскочка,
ты на далекий остров послан западный,
чтоб этот вездепрущий хрен беспошлинно
по двести ли, по триста ль прикарманивал?
Такая щедрость, не иначе, левая?
Ужели мало схвачено и спущено?
Сперва добро отцово было прибрано;
второе блюдо — Понт; потом Иберия
на третье, златоносный Таг свидетелем;
теперь он — ужас Галлии с Британнией.

Зачем змею пригрели? — Разве жирными
наследствами он может не закусывать?
Не для того ли, о владыки римские,
вы, зять и тесть, всё губите и гробите?

С. Апт (1957)

Кто видеть это может, кто терпеть готов?
Лишь плут, подлец бесстыжий, продувной игрок!
В руках Мамурры все богатства Галлии,
Все, чем богата дальняя Британия!
Ты видишь это, Ромул, и снести готов?
Ты, значит, плут бесстыжий, продувной игрок!
А он теперь, лоснящийся, напыщенный,
В чужих постелях знай себе валяется,
Петух, самец блудливый, жеребец лихой!
Ты видишь это, Ромул, и снести готов?
Ты, значит, плут бесстыжий, продувной игрок!
Затем ли на далекий остров Запада
Ходил ты, цвет и слава победителей,
Чтобы вот этот твой кобель потрепанный
За сотней сотню расточал и тысячи?
Чудовищная щедрость, мотовства разгул!
Неужто мало прожито-просажено?
Сначала деньги прокутил отцовские,
Затем ограбил Понт, затем Иберию,
Где Таг течет, река золотоносная,
Теперь дрожат и Галльский, и Британский край.
Зачем с мерзавцем нянчитесь? Проматывать
Умеет деньги, больше ни на что не гож.
Не для того ль вы город погубили наш,
Благочестивый зять, благочестивый тесть?

А. Веселовский (1897)

Кто может хладнокровно видеть, кто может снести,
Если он не баран, не игрок, не кутила,
Что теперь Мамурра присваивает себе то, что некогда
Принадлежало стране длинноволосых Кельтов и далеких Британцев?
Ты, жалкий Ромул, поджав хвост, все видишь это и все допускаешь?
Горделиво умащенный благоуханиями, он смеет теперь
Как сладостный развратник, как новый Адонис,
Вторгаться в дом ко всем нашим девам?
И ты, о Ромул, все видишь ты и все спускаешь?
Ты сам видно кутила, и игрок, и баран!
Так для того-то, несравненный полководец,
Ты переправился на самый дальний остров запада,
Чтобы потом, на свободе от дел, истратить
На досуге миллиона два иль даже три?
Что ж это, как не щедрость, понятая превратно?
Иль мало он испортил уж и прожил?
Сначала растрачено было отцовское добро,
Потом добыча с Понта, из Иберии, —
Про то помнят золотоносные волны Тахо.
Этого-то человека бойтесь, Британцы; бойтесь его Кельты!
За что лелеете вы негодяя, который только и смыслит,
Как прокутить богатое наследство?
Вот для чего разорили вы всю землю
Достолюбезные и тесть и зять.

А. Пиотровский (1929)

Против цезарьянца

Кто это стерпит, кто не воспротивится,
Когда не вор, не гаер, не похабник он!
Своим добром зовет Мамурра Галлию,
Богатую и дальнюю Британию.
Распутный Цезарь — видишь и потворствуешь!
А тот, надутый, сытый и лоснящийся,
Хозяйничает в спальнях у друзей своих,
Как голубок, как жеребец неезженый.
Распутный Цезарь — видишь и потворствуешь!
Так, значит, правда, гаер, вор, похабник ты?
Затем ли, император знаменитейший,
Ты покорил далекий остров Запада,
Чтоб эта ваша грыжа непотребная
За сотней сотню расточал, да тысячи? .
Чудовищная щедрость, невозможная!
Иль мало раскидал да порастратил он.
Сперва расхитил денежки отцовские,
Потом добычу с Понта и Иберскую
(Поток золотоносный — знает Таг о ней),
Его ль страшиться Галлам и Британии?
Зачем с негодным нянчитесь? Что может он
Еще, как не мотать и не похабничать?
Неужто для того вы, победители,
Вы, тесть и зять, разбили землю вдребезги?

А. Фет (1886)

К Цезарю2

Кто это видеть может, кто перенесет,
Коль не бесстыдник он, распутник и игрок,3
Что у Мамурры то, чем прежде Галлия
Косматая владела и Британия?4
Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты,5
А тот теперь и в гордости и в роскоши
Пойдет ходить по всем постелям по чужим,
Как словно белый голубок или Адонис.
Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты?
Ведь ты бесстыдник, и распутник, и игрок.
Не с этой ли ты целью, вождь единственный,
На самом крайнем острове был запада,
Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал6
По двести или триста тысяч там за раз?
Иначе что же значит щедрость вредная?7
Иль мало размотал он? Мало расшвырял?
Сперва он погубил отцовское добро,
Затем Понтийскую добычу, в-третьих же8
Иберскую, что знает златоносный Таг.9
Не для него ль и Галлия с Британией?
Что эту дрянь лелеете? Что может он,
Как не глотать отцовское наследие?
Не в силу ли уж этого, нежнейшие
Вы, тесть и зять, весь разорили круг земной?10

С. Шервинский (1986)

Кто это в силах видеть, в силах вытерпеть,
Коль не развратник, не игрок, не взяточник?
Всё у Мамурры, чем владела Галлия
Косматая и дальняя Британния.
Распутный Ромул, долго ль будешь всё сносить?
А он теперь, надменный, загордившийся,
По всем постелям вдосталь нагуляется
Невинным голубком, самим Адонисом!
Распутный Ромул, долго ль будешь всё сносить?
Ты сам развратник, и игрок, и взяточник.
Не с тем ли, полководец ты единственный,
На острове том был, на крайнем, западном,
Чтоб этот ваш блудящий хрен истасканный
По двести и по триста тысяч клал в мошну?
Какая щедрость — но с руки не левой ли?
Уже ль ещё он мало проблудил, проел?
Сначала он добро мотал отцовское;
Стал Понт ему второй добычей; третьей же —
Иберия, — то помнит златоносный Таг;
А днесь трепещут Галлия с Британией!
Зачем же зло пригрели вы? Что может он?
Лишь прожирать наследства за наследствами?
Не для того ли, в Граде первомощные,
Вы, тесть и зять, всё привели к погибели?


Характеристика

Комментарий Гаспарова

Мамур­ра из горо­да Фор­мий (Гора­ций, «Сати­ры», I, 5, 37; Пли­ний Стар­ший, XXXVI, 48) был началь­ни­ком сапер­ных работ спер­ва при Пом­пее в войне с Мит­ри­да­том Пон­тий­ским (66—62 гг.), потом при Цеза­ре в его испан­ском намест­ни­че­стве (61 г.) и в галль­ских кам­па­ни­ях (с 58 г.). Поли­ти­че­ской карье­ры он не сде­лал, но так раз­бо­га­тел, что Цице­рон упо­ми­на­ет его как обще­из­вест­ный обра­зец пагу­бы, пошед­шей от Цеза­ря («К Атти­ку», VII, 7, 6); Пли­ний пишет, что он пер­вый в Риме обли­це­вал свой част­ный дом мра­мо­ром и обста­вил цель­но­мра­мор­ны­ми колон­на­ми. Поче­му Катулл из всех цеза­ри­ан­цев выбрал для настой­чи­вых напа­док (№ 57, а так­же под клич­кой «Хрен» — ср. здесь в ст. 13 — № 94, 105, 114, 115) имен­но его, неиз­вест­но; пред­по­ла­гать, что глав­ным моти­вом было любов­ное сопер­ни­че­ство за Аме­а­ну (№ 41, 43, с наме­ком на комедий­ную ситу­а­цию любов­ни­ка, любов­ни­цы и хваст­ли­во­го вои­на-сопер­ни­ка), по мень­шей мере, наив­но. В дан­ном сти­хотво­ре­нии напад­ки на Мамур­ру слу­жат лишь опо­рой для напа­док на его высо­ких покро­ви­те­лей Цеза­ря и Пом­пея. Напи­са­но сти­хотво­ре­ние меж­ду летом 55 г. (пер­вый поход Цеза­ря в Бри­та­нию, ст. 4 и 20) и летом 54 г. (смерть Юлии, доче­ри Цеза­ря и жены Пом­пея, ст. 24).

Ст. 3—4. Гал­лия Кос­ма­тая — зааль­пий­ская, в отли­чие от доли­ны По (это ее офи­ци­аль­ное назва­ние в Риме).

Ст. 5. Рас­пут­ный Ромул… — Здесь: Цезарь как пре­тен­дент на «цар­ское» еди­но­вла­стие. Это про­зви­ще при­ла­га­лось и к Сул­ле (Сал­лю­стий, «Исто­рия», I, 4, 5), и к Пом­пею (Плу­тарх, «Пом­пей», 25), и к Цице­ро­ну (Псев­до-Сал­лю­стий, 4, 7).

Ст. 8. …голуб­ком… Адо­ни­сом… — т. е. под покро­ви­тель­ст­вом Вене­ры как ее свя­щен­ная пти­ца и как ее любов­ник.

Ст. 15. …с руки не левой ли? — См. при­меч. к № 12, 4.

Ст. 19. Ибе­рия — Испа­ния; это пер­вое в антич­ной лите­ра­ту­ре упо­ми­на­ние, буд­то река Таг (Тахо) золо­то­нос­на, потом оно станет общим местом. В насто­я­щее вре­мя ника­ких сле­дов золота в Тахо нет.

Ст. 30. Вы, тесть и зять… — Цезарь и Пом­пей, союз кото­рых вновь упро­чил­ся после встре­чи три­ум­ви­ров в Луке в 56 г.; отсюда озлоб­ле­ние их поли­ти­че­ских вра­гов.

Комментарий Амелина:

Направлено против Гая Юлия Кесаря (G. Iulius Caesar) [100 – 44 гг. до Р. х.], Гнея Помпея [см. прим. к № 114 (CXIII)] и Мамурры из города Формий, который был командиром
инженерных войск в армии Кесаря во время его завоевательных походов и, видимо, неплохо нажился. Плиний Младший в «Естественной истории» (‘Historia naturalis’) рассказывает, ссылаясь на Корнелия Непота [см. прим. к № 1 (I)], что Мамурра был первым из римлян, украсившим стены своего дома на Келийском холме мрамором.

Существует небезосновательное предположение, что полное его имя — Лукий Витрувий Мамурра (L. Vitruvius Mamurra), происходивший из всаднического рода, известный инженер, изобретатель и архитектор, автор классического трактата «Об архитектуре» (‘De architectura’) в 10 книгах. В своем трактате, написанном уже в правление Кесаря Августа и ему верноподданнически посвященном, Витрувий рассказывает о том, что сопровождал Кесаря в походах, занимаясь строительством военных машин, и находился с ним в очень близких приятельских отношениях. Кроме того, многочисленные формийские надгробные надписи с указанием рода Витрувиев Мамурр говорят в пользу этого предположения. «Городом Мамурр» шутливо назвал Формий Гораций (Сатиры, I, 5).

Историк Гай Светоний Транквилл (G. Suetonius Tranquillus) в «Жизни двенадцати Цезарей» («Юлий», 73) сообщает, что «в стишках о Мамурре Катулл заклеймил его [Г. Юлия Кесаря] вечным клеймом» (пер. М. Л. Гаспарова). Кесарь был рассержен, но все-таки, в знак примирения, пригласил Катулла на обед. Поэт, после уговоров своего отца, близкого приятеля Кесаря, согласился принять это приглашение. однако мнения своего Катулл не изменил, о чем живо свидетельствуют такие его стихотворения, как № 53 (LIV), 56 (LVII), 94 (XCIII). написано в 55 г.

Галлия Косматая (Gallia Comata) — официальное название
Заальпийской Галлии, римской провинции, основанной
на завоеванных Кесарем землях; жители Галлии по традиции носили длинные волосы.

Британния — самый крупный из Британских островов; в 55
и 54 гг. Г. Юлий Кесарь совершил два завоевательных похода
на остров.

Блудливый Ромул… — Кесарь как воплощение прародителя
римлян, Ромула.

…Адонис или голубок невиннейший! — финикийский бог
плодородия, любовник Афродиты (Венеры), полгода проводящий с ней, полгода в царстве мертвых, и священная птица Венеры.

…полновластный выскочка… (imperator unice) — насмешливое прозвище Г. Юлия Кесаря.

…далекий остров… западный… — Британния.

…Понт, потом Иберия… — Подразумеваются война Гн. Помпея с Митридатом Понтийским в 66 – 62 гг. до Р. {. и наместничество Кесаря в Иберии, во время которых Мамурра был начальником саперных и строительных работ.

Понт — римская провинция на северо-востоке Малой Азии.

Иберия — доримское название Испании по наименованию
древних племен иберов.

…златоносный Таг… — река в Иберии (ныне — Тахо/Тежо).

…столичные правители, / вы, зять и тесть… — Г. Юлий
Кесарь и Гн. Помпей, женатый на дочке Кесаря.


Библиография (по Свиясову):

  • Пиотровский А. «Кто это стерпит, кто не воспротивится…»/ / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 106; Там же. 2-е изд. 1929. С. 86.
  • Апт С. «Кто видеть это может, кто терпеть готов?..»/ / Катулл. Лирика. М., 1957. С. 91—92; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 47.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D29 ↩︎
  2. Хотя это стихотворение и желает преимущественно насолить Цезарю, но формально направлено против его начальника военных построек, всадника Мамурры, родом из Формии (Molo di Gaeta), которые поэтому Гораций (1 сат. 5, 37) иронически называет городом Мамурр. Мамурра сперва растратил отцовское наследство (ст. 17), почему он и называется (41, 4. 43, 5) гулякой Формианцем, но после в Понте и Испании и под конец в Галлии скопил огромные богатства, которые употреблял на роскошные постройки в Риме. В жизнеописании Катулла мы говорили о шаткости догадок насчет причин исключительной ненависти Катулла к Мамурре и через него к самому Цезарю, в том числе и об Амеане, послужившей будто бы яблоком раздора (Вестфаль). Настоящее стихотворение, в форме Архилоховских ямбов, написано в 55 году тотчас за первым походом Цезаря в Британию (стих. 4, 20), но раньше смерти Юлии, дочери Цезаря и супруги Помпея, которая умерла в сентябре 54 года. Не может быть сомнения, что Мамурра, подобно самому Цезарю, не отличался особенной чистотою нравов, но трудно определить, в какой мере он заслуживал такую исключительную ненависть. Нет сомнения, что своим любострастием он в Риме заслужил уличную кличку Mentula, которую мы переводим словом хлыщ, которым так часто играет Катулл в своих нападках на Мамурру.  ↩︎
  3. Тонкий намек на Цезаря. ↩︎
  4. Comata Gallia, в противоположность Togata, вследствие длинных волос ее жителей. ↩︎
  5. Беспутный Ромул – в смысле главы государства – Цезарь. ↩︎
  6. Мамурра. ↩︎
  7. Цезаря вообще упрекали в щедрости к дурным людям, и мы не нашли лучшего выражения для sinistra – с левой руки.  ↩︎
  8. В войне Помпея против Митридата Понтийского (66–64 гг. до Р. Х.). ↩︎
  9. При Цезаре, который (61–60 гг. до Р. Х.) вел в Лузитании войну, обогатившую его и его приближенных. Здесь в первый раз река Та г приводится в качестве золотоносной; эпитет, оставшийся за нею у поэтов. ↩︎
  10. Тесть и зять – Цезарь и Помпей. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы