Ad Verannium et Fabullum

27Catullus 28 / Catvlli Carmen XXVIII29

XXVIII. ad Verannium et Fabullum

Pisonis comites, cohors inanis,
aptis sarcinulis et expeditis,
Verani optime tuque mi Fabulle,
quid rerum geritis? satisne cum isto
vappa frigoraque et famem tulistis?
ecquidnam in tabulis patet lucelli
expensum, ut mihi, qui meum secutus
praetorem refero datum lucello?
o Memmi, bene me ac diu supinum
tota ista trabe lentus irrumasti.
sed, quantum video, pari fuistis
casu: nam nihilo minore verpa
farti estis. pete nobiles amicos!
at vobis mala multa di deaeque
dent, opprobria Romuli Remique.


Подстрочный перевод

Piso’s Company, a penniless staff, with lightweight knapsacks, scantly packed, most dear Veranius you, and my Fabullus too, how goes it with you? Have you borne frost and famine enough with that sot? Which in your tablets appear—the profits or expenses? So with me, who when I followed a praetor, inscribed more gifts than gains. «0 Memmius, well and slowly did you bone me, supine, day by day, with the whole of that beam.» But, from what I see, in like case you have been; for you have been crammed with no smaller a poker. Courting friends of high rank! But may the gods and goddesses heap ill upon you disgraces to Romulus and Remus.1

Портрет Пизона

Переводы

М. Амелин (2005)

Чуть живые подручные с пустыми
за плечами котомками, Писона
свита, славный Вераний и Фабулл мой,
как дела? — Натерпелись с негодяем
этим холода ль, голода ль довольно?
Неужели дохода никакого,
еле-еле свели концы с концами,
как и я, за начальником гоняясь?
(Хорошо же тобою был, о Меммий,
я тяжелой дубиной отмужичен.)
Но, как вижу, и вам случилось то же
испытать: вы отделаны не хуже
во все дыры. — Друзей сыскали знатных! —

Пусть отплатят вам боги и богини
злом, позорище Ромула и Рема!

А. Пиотровский (1929)

Горе-служаки

Злополучные спутники Пизона,
С легкой ношею, с сумкой за плечами,
Друг Вераний, и ты, Фабулл несчастный!
Как живется вам? Вдосталь ли намерзлись
С вашим претором и наголодались?
Так же ль все барыши в расход списали,
Как и я, за моим гоняясь мотом,
Уплатил за долги его – вот прибыль!
Меммий милый! Изрядно и жестоко
Ощипал он меня и облапошил.
Что я вижу? И вы в таком же счастье?
Облапошили вас и ощипали?
Вот они – покровители из знатных!
Чтоб вас прокляли боги и богини,
Вас – позорище Ромула и Рема!

А. Фет (1886)

К Веранию и Фебуллу2

Службы Пизоновой тощие спутники
С ловкими сумками и маловесными3
Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;
Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем4
Холоду, голоду вы натерпелися?
Или у вас на таблицах прибыточка5
Виден расход? Так и я с своим претором
Как походил, лишь расходы повыставил.
Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня
И всевозможных наделал мне гадостей!
Вижу, что в том же и вы положении
Были. Дубинкой не меньшей вас гладили6
Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.
Пусть же все боги карают с богинями
Вас, поношение Рема и Ромула.

С. Шервинский (1986)

Вы, Пизонова рать, когорта нищих
С лёгкой кладью — одни мешки пустые!
Друг Вераний, и ты, Фабулл мой милый!
Как же сладились вы с мерзавцем вашим?
Вдосталь глада и хлада натерпелись?
Знать, вписали расход взамен прихода
На таблички свои? Так я, не смея
Бросить претора, лишь расход итожу.
Меммий, здорово ж ты меня и долго
В три погибели гнул и бил дубиной!
Ныне вижу: и вам пришлось не легче,
Так же крепко и гнуты вы и биты.
Вот, ищи себе впредь друзей из знати!
Всех бессмертных молю, чтоб вы пропали,
Вы, позорище Ромула и Рема!

В. Черниговский (1991)

Обнищавшие спутники Пизона,
В путь обратный собравшие вещички,
Дорогой мой Фабулл и ты, Вераний!
Как дела ваши? С вашим-то прохвостом
Не намерзлись еще, не исхудали?
Как доходы у вас? Или в расходы
Все доходы ушли, как это было
И со мною у претора на службе?
(Распластав, накормил меня ты, Меммий,
До отвала вот этой самой штукой.)
Но я вижу, вы в том же положенье,
Угостили и вас такой же штукой.
Вот ищи покровителей из знати!
Пусть же боги накажут и богини
Вас, позорище Ромула и Рема!


Характеристика

Комментарий Гаспарова:

На воз­вра­ще­ние из про­вин­ции. Катулл в 57—56 гг. был в про­вин­ции Вифи­нии в сви­те («когор­те») про­пре­то­ра Мем­мия (см. № 10), а его дру­зья (см. при­меч. к № 9) — в дру­гой про­вин­ции, в сви­те дру­го­го намест­ни­ка, Пизо­на, види­мо, Л. Каль­пур­ния Пизо­на Цезо­ни­на, кон­су­ла 58 г., про­кон­су­ла Македо­нии в 57—55 гг., по воз­вра­ще­нии под­верг­ше­го­ся сви­ре­пым обли­че­ни­ям Цице­ро­на («Про­тив Пизо­на», 55 г.) — в част­но­сти, и за зло­употреб­ле­ния во вре­мя македон­ско­го намест­ни­че­ства. Одна­ко и Катулл и его дру­зья обма­ну­лись в сво­их надеж­дах на нажи­ву — отсюда непри­стой­ная брань Катул­ла (ст. 9—10). Ср. № 47.

Комментарий Амелина:

Образует пару с № 46 (XLVII), а также поддерживает
мотив № 11 (X). Лукий Кальпурний Писон Кесонин (L. Calpurnius Piso Caesoninus) — консул в 58 г., проконсул Македонии в 57 – 55 гг., по возвращении из которой подвергся обвинениям Кикерона (в речи «Против Писона»); отец Кальпурнии, жены Г. Юлия Кесаря. Вераний [см. прим. к № 10 (IX)] и Фабулл [см. прим. к № 14 (XIII)] находились в составе свиты Писона во время его македонского наместничества.

Гай Меммий Гемелл (G. Memmius Gemellus) — народный трибун в 66 г., претор в 58 г., сторонник сначала Помпея, а потом Кесаря, друг Кикерона и Тита Лукретия Кара (T. Lucretius Carus) [99 – 55 гг. до Р. х.], посвятившего Меммию свою поэму «о природе вещей» (‘De rerum natura’). В свите Меммия Катулл совершил поездку в Вифинию в 56 г., которым можно датировать стихотворение. Последние две строки напоминают ритуальное проклятие.

…позорище Ромула и Рема! — Так именует Катулл Писона и Меммия.


Библиография (по Свиясову):

  • Пиотровский А. «Злополучные спутники Пизона…» / / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 105; Там же. 2-е изд. 1929. С. 85; Лирика. М., 1957. С. 78; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 46; Катулл. Книга Катулла Веронского. М., 1991. С. 39.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D28 ↩︎
  2. Подобно тому, как сам Катулл отправлялся в Вифинию с пропретором Меммием, которого он так бранит (10), почти единовременно с ним два лучших его друга Вераний (9) и Фабулл (13, 12, 45) возвращались из свиты проконсула Пизона, вероятно, из Испании. По собственному опыту Катулл в настоящем стихотворении предчувствует, что и его приятели разжились на службе у консула не более, чем он у своего Меммия, и за то облегчает душу бранью против высоких друзей. ↩︎
  3. Сумки путешественников ловки и подручны по своей маловесности. ↩︎
  4. Vappa собственно прокислое вино, а в переносном значении негодный человек в роде нашей кислятины. ↩︎
  5. На записных таблицах для отметок прихода пришлось выставлять одни расходы. ↩︎
  6. Слово «были» показывает, что Вераний и Фабулл во время написания стихотворения уже не были на службе у Пизона. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы