De amore suo

84Catullus 85 / Catvlli Carmen LXXXV86

LXXXV

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.


Подстрочный перевод:

Вариант 1:

(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.

Вариант 2:

Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю.
Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.

***

I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask. I know not, but I feel it happening and I am tortured1.


Переводы

М. Амелин (2005)

Ненавидя — люблю. — Спросишь, как вытворяю такое? —
Знать бы, — вымучен сам тем, что творится со мной.

— В. Байкин (1918) —

— К. Васильев (2015) —

М. Визель (2000)

Ненависть-страсть. Как же это? — ты спросишь, пожалуй.
Так уж! я к ней словно гвоздями прибит.

В. Водовозов (1850-е; 1888)

Я ненавижу, люблю… зачем это делаю, спросишь?
Сам я не знаю, – но чувствую боль и страдаю душою.

А. Волохонский (1982)

Возненавидев, люблю.
Спросишь — что за безумство? Не знаю.

Чувствую лишь, что этой
Весь я истерзан пыткой.

Н. Вулих (1965)

Я ненавижу любя. Возможно ли это, ты спросишь.
Сам не знаю, но так чувствую я и томлюсь.

Я. Голосовкер (1955)

И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!

Р. Евдокимов (1975)

Ненависть и любовь. Может, спросишь: как быть им вместе?
Если б я знал! Но рожден чувствовать так и страдать.

С. Заславский (1992)

Вариант 1

Отчего я люблю ненавидя, быть может ты спросишь? —
Не знаю. Но чувствую рушится что-то в душе и страдаю.

Вариант 2

Есть ненависть в моей любви к тебе,
Но отчего? — воскликнешь ты, быть может.
Не знаю. В разрушительной борьбе
Два эти чувства равно сердце гложут.

Згадай-Северский (1910)

Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.

С. Ивкин (2016)

Люблю и ненавижу… Невозможно
Блаженствую, распятый на кресте?

Ф. Корш (1899)

Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: «Почему?» — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.

Ш. Крол (2012)

Как ненавижу и как люблю! Ты спросишь: «Как можно?»
Я не знаю, но так чувствую — смертная боль!

Ф. Петровский (1959)

И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

А. Пиотровский (1929)

Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

Я. Пробштейн (2013-2014)

Чарльз Бернстин. «Из Катулла 85»2

Ненависть и любовь. Отчего это? ты спросишь,
Не отвечу, но чувствую, и это пытка.

А. Тамбовский (1895)

Я ненавижу и вместе люблю… «Как же это?»
(Спросишь, пожалуй, меня)… Сам не знаю, но страшно терзаюсь…

Р. Торпусман (2001)

Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

В. Уманов-Каплуновский (1899)

Я ненавижу ее и люблю и, если ты спросишь,
Что это значит? – «Увы!» только могу я сказать.

А. Фет (1886)

О своей любви

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

А. Шапиро (2007)

Ненавижу тебя, вожделея. «Возможно ли?» — спросишь.
Не пойму. Но теперь постигаю себя, истязая.

С.В. Шервинский (1986)

Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.

BONUS

Г. Дашевский. Из цикла «Имярек и Зарема»

И лишь бы врозь, и льну.
Мне скажут: да ты что?
Вот так, однако, –
и это пытка.


Комментарии

М. Гаспаров к переводу Шервинского (источник):

По сход­ству мыс­ли с № 72 и 75 счи­та­ет­ся, что отно­сит­ся к Лес­бии; заклю­чи­тель­ный образ (excru­cior) пере­кли­ка­ет­ся с № 76, 10. Не под­да­ет­ся пере­во­ду игра гла­голь­ных форм, объ­еди­ня­ю­щих вопрос и ответ: «…ты спро­сишь, поче­му я это делаю? Не знаю, но что со мною дела­ет­ся, я чув­ст­вую…» В гре­че­ской поэ­зии основ­ной образ это­го дву­сти­шия впер­вые появ­ля­ет­ся у лег­ко­мыс­лен­но­го Ана­кре­он­та (фр. 79: «Люб­лю и не люб­лю тебя, / И буй­ст­вую и не буй­ст­вую…»), а потом ста­но­вит­ся пред­ме­том обсуж­де­ния у фило­со­фов («чрез­мер­ная любовь, гово­рит Фео­фраст, часто быва­ет при­чи­ною воз­ник­но­ве­ния нена­ви­сти», — Плу­тарх, «Катон Стар­ший», 37) и из гре­че­ской комедии попа­да­ет к Терен­цию («Евнух», 72: «и тош­но, и любовь горит»).

Из рус­ских пере­во­дов это­го непе­ре­во­ди­мо­го по крат­ко­сти пара­док­са (odi et amo = «нена­ви­жу и люб­лю»), кро­ме при­веден­ных в «Допол­не­ни­ях», заслу­жи­ва­ют вни­ма­ния еще два пере­во­да… [Голосовкера и Петровского]… Пер­вый инте­ре­сен тем, что в нем под­став­ле­но сло­во «тебя» вме­сто обыч­но­го «ее» (что вполне воз­мож­но), вто­рой — сме­ло­стью, с какой видо­из­ме­не­на «рас­судоч­ная» часть сти­хотво­ре­ния, не соот­вет­ст­ву­ю­щая роман­ти­че­ско­му пред­став­ле­нию о Катул­ле.

Комментарий Ярхо:

«Любовь для Анакреонта — не «чудовище, от которого нет защиты», как для Сапфо, а сладостное и приятное развлачение. (…) И даже двустишие Анакреонта, предвосхищающее трагическую раздвоенность
любовного чувства в катулловском «Люблю и ненавижу…» звучит гораздо спокойнее и, быть может, ироничнее:

Люблю и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.
(фр- 83, пер. В.Вересаева)3

***

Отдельная статья:

Игнатов, К. Ю. К вопросу об оценке стихотворного перевода // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии) : Сборник статей

Также см. статью:

Степина М. Поэтическая формула «Любить и ненавидеть» у Некрасова // Карабиха: историко-литературный сборник (выпуск VIII) / Государственный литературно-мемориальный музей-заповедник Н. А. Некрасова «Карабиха» / Вып. ред. Е. В. Яновская — Ярославль: ООО «Академия 76», 2013. С. 13-32.


Библиография (по Свиясову-1998)

  • Водовозов В. «Я ненавижу, люблю, люблю… зачем это делаю, спросишь?..», [1850-е гг.] //Водовозов В. И. Переводы в стихах и оригинальные стихотворения. СПб., 1888. С. 293.
  • Тамбовский А. П. «Я ненавижу и вместе люблю. — Как же это?..» / / Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб., 1895. С. 52.
  • Корш Ф. Е. «Любовь и ненависть кипят в душе моей…» / / Корш Ф. Е. Римская элегия и романтизм. М., 1899. С. 32; РЛ. 1939. С. 169; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 117.
  • Уманов-Каплуновский В. В. «Я ненавижу ее и люблю и, если ты спросишь…» // Уманов-Каплуновский В. В. Мысли и впечатления. СПб., 1899. С. 254.
  • «Я ненавижу и люблю…» / / Гермес. 1910. № 16. С. 426; РЛ. 1939. С. 169; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 120. — Подпись: Згадай-Северский.
  • Байкин В. «Я, ненавидя, люблю. Зачем, быть может, ты спросишь…» / / Байкин В. Антология. М., 1918. С. 7.
  • Пиотровский А. «Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь?..» // Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 52; Там же. 2-е изд. 1929. С. 49; Лирика. М., 1957. С. 43; Книга стихотворений. М., 1986. С. 130.
  • Голосовкер Я. Э. «И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное!..» / / Поэтылирики древней Эллады и Рима. М., 1955. С. 76; Там же. 1963. С. 94.
  • Петровский Ф. А. «И ненавижу ее и люблю. „Почему же? — ты спросишь…» // История римской литературы. М., 1959. T. 1. С. 330; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 138; АЛ. 1968. С. 368; Парнас. М., 1980. С. 233.
  • Вулих Н. В. «Я ненавижу любя. Возможно ли это, ты спросишь…» / / Чистякова Н. А., Вулих Н. В. История античной литературы. Л., 1963. С. 217; Там же. М., 1971. С. 309.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D85 ↩︎
  2. О проблеме с атрибуцией этого перевода см. здесь. ↩︎
  3. Ярхо В.Н., Полонская К.П. Античная лирика. М.: Высшая школа, 1967. С. 56 ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы