De amore suo
84 ← Catullus 85 / Catvlli Carmen LXXXV → 86
LXXXV
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Подстрочный перевод:
Вариант 1:
(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.
Вариант 2:
Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю.
Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.
***
I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask. I know not, but I feel it happening and I am tortured1.
Переводы
М. Амелин (2005)
Ненавидя — люблю. — Спросишь, как вытворяю такое? —
Знать бы, — вымучен сам тем, что творится со мной.
— В. Байкин (1918) —
— К. Васильев (2015) —
М. Визель (2000)
Ненависть-страсть. Как же это? — ты спросишь, пожалуй.
Так уж! я к ней словно гвоздями прибит.
В. Водовозов (1850-е; 1888)
Я ненавижу, люблю… зачем это делаю, спросишь?
Сам я не знаю, – но чувствую боль и страдаю душою.
А. Волохонский (1982)
Возненавидев, люблю.
Спросишь — что за безумство? Не знаю.
Чувствую лишь, что этой
Весь я истерзан пыткой.
Н. Вулих (1965)
Я ненавижу любя. Возможно ли это, ты спросишь.
Сам не знаю, но так чувствую я и томлюсь.
Я. Голосовкер (1955)
И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!
Р. Евдокимов (1975)
Ненависть и любовь. Может, спросишь: как быть им вместе?
Если б я знал! Но рожден чувствовать так и страдать.
С. Заславский (1992)
Вариант 1
Отчего я люблю ненавидя, быть может ты спросишь? —
Не знаю. Но чувствую рушится что-то в душе и страдаю.
Вариант 2
Есть ненависть в моей любви к тебе,
Но отчего? — воскликнешь ты, быть может.
Не знаю. В разрушительной борьбе
Два эти чувства равно сердце гложут.
Згадай-Северский (1910)
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.
С. Ивкин (2016)
Люблю и ненавижу… Невозможно
Блаженствую, распятый на кресте?
Ф. Корш (1899)
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: «Почему?» — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
Ш. Крол (2012)
Как ненавижу и как люблю! Ты спросишь: «Как можно?»
Я не знаю, но так чувствую — смертная боль!
Ф. Петровский (1959)
И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.
А. Пиотровский (1929)
Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
Я. Пробштейн (2013-2014)
Чарльз Бернстин. «Из Катулла 85»2
Ненависть и любовь. Отчего это? ты спросишь,
Не отвечу, но чувствую, и это пытка.
А. Тамбовский (1895)
Я ненавижу и вместе люблю… «Как же это?»
(Спросишь, пожалуй, меня)… Сам не знаю, но страшно терзаюсь…
Р. Торпусман (2001)
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.
В. Уманов-Каплуновский (1899)
Я ненавижу ее и люблю и, если ты спросишь,
Что это значит? – «Увы!» только могу я сказать.
А. Фет (1886)
О своей любви
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
А. Шапиро (2007)
Ненавижу тебя, вожделея. «Возможно ли?» — спросишь.
Не пойму. Но теперь постигаю себя, истязая.
С.В. Шервинский (1986)
Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.
BONUS
Г. Дашевский. Из цикла «Имярек и Зарема»
И лишь бы врозь, и льну.
Мне скажут: да ты что?
Вот так, однако, –
и это пытка.
Комментарии
М. Гаспаров к переводу Шервинского (источник):
По сходству мысли с № 72 и 75 считается, что относится к Лесбии; заключительный образ (excrucior) перекликается с № 76, 10. Не поддается переводу игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «…ты спросишь, почему я это делаю? Не знаю, но что со мною делается, я чувствую…» В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у легкомысленного Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую…»), а потом становится предметом обсуждения у философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти», — Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии попадает к Теренцию («Евнух», 72: «и тошно, и любовь горит»).
Из русских переводов этого непереводимого по краткости парадокса (odi et amo = «ненавижу и люблю»), кроме приведенных в «Дополнениях», заслуживают внимания еще два перевода… [Голосовкера и Петровского]… Первый интересен тем, что в нем подставлено слово «тебя» вместо обычного «ее» (что вполне возможно), второй — смелостью, с какой видоизменена «рассудочная» часть стихотворения, не соответствующая романтическому представлению о Катулле.
Комментарий Ярхо:
«Любовь для Анакреонта — не «чудовище, от которого нет защиты», как для Сапфо, а сладостное и приятное развлачение. (…) И даже двустишие Анакреонта, предвосхищающее трагическую раздвоенность
любовного чувства в катулловском «Люблю и ненавижу…» звучит гораздо спокойнее и, быть может, ироничнее:
Люблю и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.
(фр- 83, пер. В.Вересаева)3
***
Отдельная статья:
Также см. статью:
Степина М. Поэтическая формула «Любить и ненавидеть» у Некрасова // Карабиха: историко-литературный сборник (выпуск VIII) / Государственный литературно-мемориальный музей-заповедник Н. А. Некрасова «Карабиха» / Вып. ред. Е. В. Яновская — Ярославль: ООО «Академия 76», 2013. С. 13-32.
Библиография (по Свиясову-1998)
- Водовозов В. «Я ненавижу, люблю, люблю… зачем это делаю, спросишь?..», [1850-е гг.] //Водовозов В. И. Переводы в стихах и оригинальные стихотворения. СПб., 1888. С. 293.
- Тамбовский А. П. «Я ненавижу и вместе люблю. — Как же это?..» / / Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб., 1895. С. 52.
- Корш Ф. Е. «Любовь и ненависть кипят в душе моей…» / / Корш Ф. Е. Римская элегия и романтизм. М., 1899. С. 32; РЛ. 1939. С. 169; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 117.
- Уманов-Каплуновский В. В. «Я ненавижу ее и люблю и, если ты спросишь…» // Уманов-Каплуновский В. В. Мысли и впечатления. СПб., 1899. С. 254.
- «Я ненавижу и люблю…» / / Гермес. 1910. № 16. С. 426; РЛ. 1939. С. 169; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 120. — Подпись: Згадай-Северский.
- Байкин В. «Я, ненавидя, люблю. Зачем, быть может, ты спросишь…» / / Байкин В. Антология. М., 1918. С. 7.
- Пиотровский А. «Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь?..» // Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 52; Там же. 2-е изд. 1929. С. 49; Лирика. М., 1957. С. 43; Книга стихотворений. М., 1986. С. 130.
- Голосовкер Я. Э. «И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное!..» / / Поэтылирики древней Эллады и Рима. М., 1955. С. 76; Там же. 1963. С. 94.
- Петровский Ф. А. «И ненавижу ее и люблю. „Почему же? — ты спросишь…» // История римской литературы. М., 1959. T. 1. С. 330; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 138; АЛ. 1968. С. 368; Парнас. М., 1980. С. 233.
- Вулих Н. В. «Я ненавижу любя. Возможно ли это, ты спросишь…» / / Чистякова Н. А., Вулих Н. В. История античной литературы. Л., 1963. С. 217; Там же. М., 1971. С. 309.
Примечания
- http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D85 ↩︎
- О проблеме с атрибуцией этого перевода см. здесь. ↩︎
- Ярхо В.Н., Полонская К.П. Античная лирика. М.: Высшая школа, 1967. С. 56 ↩︎