Ad Cinnam
112 ← Catullus 113 / Catvlli Carmen CXIII → 114
CXIII. ad Gaium Helvium Cinnam
Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant
Maeciliam: facto consule nunc iterum
manserunt duo, sed creverunt milia in unum
singula. fecundum semen adulterio.
Подстрочный перевод
In the first consulate of Pompey, Cinna, two used to frequent Mucilla: now again made consul, the two remain, but to each one has accrued a thousand. The seed of adultery is fruitful.1
Переводы
М. Амелин (2010)
Был впервые Помпей у власти, Кинна, — имели
двое Мекилию; он снова у власти теперь —
двое остались, но — еще по тыще на каждом
выросло, — урожай прелюбодейства богат!
А. Волохонский
В первый раз в консулы вышел Помпей —
Двое лежали с Муцилией, Цинна.
Стал во второй, а плоды урожайного блуда
Сразу из каждого выросли в тысячу раз.
А. Пиотровский (1929)
Про Муциллу
Консулом выбран Помпей был впервые. Владели Муциллой
Двое тогда. А теперь? Избран вторично Помпей.
Двое остались двоими. Но целые полчища новых
Встали за ними. Мой бог! Пышная жатва греха!
— О. Славянка (2009) —
А. Фет (1886)
К Цинне2
Как впервые Помпей был консулом, Цинна, с двоими3
Лишь Муцилла жила, ныне как консулом он
Стал вторично, те два остались, но в тысячу каждый4
Вырос один. Плодовит так семенами разврат!
С. Шервинский (1986)
В пору, мой Цинна, когда Помпей стал консулом, двое
Спали с Мециллой. Теперь консулом стал он опять.
Двое остались при ней, но выросла тысяча рядом
С каждым из них. Семена мечет обильно разврат.
Характеристика
Первое консульство Помпея (вместе с Крассом) — 70 г., второе (тоже вместе с Крассом) — 55 г.; за эти 15 лет число любовников Мециллы увеличилось в тысячу раз.
Эпиграмма приобретает остроту, если считать (как некоторые комментаторы), что Мецилла — это искаженное или зашифрованное имя Муции, жены самого Помпея в 70 г., которая, как уверяли, изменяла ему с Юлием Цезарем и с которой он развелся в 61 г.
Цинна, к которому обращается автор, — поэт, герой № 95 (ср. № 10).
Библиография (по Свиясову):
- Пиотровский А. «Консулом выбран Помпей был впервые. Владели Муциллой…» / / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 107; Там же. 2-е изд. 1929. С. 87; Лирика. М., 1957. С. 95; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 154.
Примечания
- http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Catul.+113&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006 ↩︎
- Стихотворение это обращено к известному нам (10 и 95) поэту и другу Катулла Гаю Гельвию Цинне, творцу Смирны и товарищу Катулла в Вифинии. Героиня эпиграммы названа (V) Мэцилией, по Плейтнер принимает имя Муциллы за уменьшительное Муции (Mucia), третьей супруги Помпея, который развелся с нею в 62 г. из-за ее неверности и связи с Цезарем. Двоекратное упоминание Помпея делает это объяснение вероятным. Муция была сводная сестра Кв. Метелла Цэлера, супруга Клодии. ↩︎
- Один был Цезарь, а в другом на самых шатких основаниях видят Мамурру. ↩︎
- Весьма искусственно высказанная мысль, что вместо двух любовников стало их две тысячи. ↩︎