Ad quemdam de Lesbia
103 ← Catullus 104 / Catvlli Carmen CIV → 105
CIV.
Credis me potuisse meae maledicere vitae,
ambobus mihi quae carior est oculis?
non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:
sed tu cum Tappone omnia monstra facis.
Подстрочный перевод
Do you believe that I could curse my life, she who is dearer to me than are both my eyes? I could not, nor if I could, would my love be so desperate: but you and Tappo make a monstrosity out of everything.1
Переводы
М. Амелин (2010)
Ты ль уверяешь в том, что мог мою, мол, бранить я
жизнь, что обоих мне все ж драгоценнее глаз?
нет, не мог; если ж мог — от гибельной только любови;
но лишь ты да Таппон — всем небылицам творцы.
А. Пиотровский (1929)
Раскаянье
Как, неужели ты веришь, чтоб мог я позорящим словом
Ту оскорбить, что милей жизни и глаз для меня?
Нет, не могу! Если б мог, не любил так проклято и страшно.
Вам же с Таппоном во всём чудится бог знает что!
— О. Славянка (2009) —
А. Фет (1886)
К Неизвестному о Лезбии2
Ты полагаешь, что я свою жизнь был способен злословить,
Ту, что обоих моих мне драгоценнее глаз?
Нет, я не мог, а когда бы я мог, не любил бы так страстно,
Ты же с Таппоном всегда ужасы видишь во всем.3
С. Шервинский (1986)
Значит, веришь и ты, что я мог оскорбленьем унизить
Ту, что мне жизни милей и драгоценнее глаз?
Нет, — а если бы мог, не пылал бы столь гибельной страстью.
Ты же, совсем как Таппон, призракам верить готов.
Характеристика
Считается, что речь идет о Лесбии («ибо только о Лесбии мог Катулл сказать “жизнь моя”». — Р. Эллис), хотя сам Катулл в № 92 признавался: «постоянно ее проклинаю». Слова «жизни милей» («жизнь моя») повторяются в № 109, 1 и № 68, 155; «драгоценнее глаз» — № 3, 14 и 82; оба — в № 45.
Ни адресат, ни упоминаемый в конце стихотворения Таппон ближе неизвестны.
Библиография (по Свиясову):
- Пиотровский А. «Как, неужели ты веришь, чтоб мог я позорящим словом…» / / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 53; Там же. 2-е изд. 1929. С. 49; Лирика. М., 1957. С. 44; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 149; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 130.
Примечания
- http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D104 ↩︎
- Мы уже видели, что впечатлительный Катулл нередко резко отзывался о любимой Лезбии, но затем сам находил в этом признаки истинной страсти. Неизвестный, которому это он снова излагает здесь, мог слышать о выходках Катулла стороной и выводит из этого неприятные для поэта заключения. ↩︎
- Таппон – неизвестный нам приятель неизвестного адресата, очевидно, еще более своего друга способен делать из мухи слона. ↩︎