Ad quemdam de Lesbia

103 ← Catullus 104 / Catvlli Carmen CIV  → 105

CIV.

Credis me potuisse meae maledicere vitae,
     ambobus mihi quae carior est oculis?
non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:
     sed tu cum Tappone omnia monstra facis.


Подстрочный перевод

Do you believe that I could curse my life, she who is dearer to me than are both my eyes? I could not, nor if I could, would my love be so desperate: but you and Tappo make a monstrosity out of everything.1


Переводы

М. Амелин (2010)

Ты ль уверяешь в том, что мог мою, мол, бранить я
жизнь, что обоих мне все ж драгоценнее глаз?
нет, не мог; если ж мог — от гибельной только любови;
но лишь ты да Таппон — всем небылицам творцы.

А. Пиотровский (1929)

Раскаянье

Как, неужели ты веришь, чтоб мог я позорящим словом
Ту оскорбить, что милей жизни и глаз для меня?
Нет, не могу! Если б мог, не любил так проклято и страшно.
Вам же с Таппоном во всём чудится бог знает что!

— О. Славянка (2009) —

А. Фет (1886)

К Неизвестному о Лезбии2

Ты полагаешь, что я свою жизнь был способен злословить,
Ту, что обоих моих мне драгоценнее глаз?
Нет, я не мог, а когда бы я мог, не любил бы так страстно,
Ты же с Таппоном всегда ужасы видишь во всем.3

С. Шервинский (1986)

Значит, веришь и ты, что я мог оскорбленьем унизить
Ту, что мне жизни милей и драгоценнее глаз?
Нет, — а если бы мог, не пылал бы столь гибельной страстью.
Ты же, совсем как Таппон, призракам верить готов.


Характеристика

Гаспаров пишет:

Счи­та­ет­ся, что речь идет о Лес­бии («ибо толь­ко о Лес­бии мог Катулл ска­зать “жизнь моя”». — Р. Эллис), хотя сам Катулл в № 92 при­зна­вал­ся: «посто­ян­но ее про­кли­наю». Сло­ва «жиз­ни милей» («жизнь моя») повто­ря­ют­ся в № 109, 1 и № 68, 155; «дра­го­цен­нее глаз» — № 3, 14 и 82; оба — в № 45.

Ни адре­сат, ни упо­ми­нае­мый в кон­це сти­хотво­ре­ния Тап­пон бли­же неиз­вест­ны.


Библиография (по Свиясову):

  • Пиотровский А. «Как, неужели ты веришь, чтоб мог я позорящим словом…» / / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 53; Там же. 2-е изд. 1929. С. 49; Лирика. М., 1957. С. 44; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 149; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 130.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D104 ↩︎
  2. Мы уже видели, что впечатлительный Катулл нередко резко отзывался о любимой Лезбии, но затем сам находил в этом признаки истинной страсти. Неизвестный, которому это он снова излагает здесь, мог слышать о выходках Катулла стороной и выводит из этого неприятные для поэта заключения. ↩︎
  3. Таппон – неизвестный нам приятель неизвестного адресата, очевидно, еще более своего друга способен делать из мухи слона. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы