Ad Caluum de Quintilia

95 ← Catullus 96 / Catvlli Carmen XCVI  → 97

XCVI. ad Gaium Licinium Calvum

Si quicquam mutis gratum acceptumque sepulcris
     accidere a nostro, Calve, dolore potest,
quo desiderio veteres renovamus amores
     atque olim missas flemus amicitias,
certe non tanto mors immatura dolori est
     Qvintiliae, quantum gaudet amore tuo.


Подстрочный перевод

Calvus, if anything pleasing or welcome from our grief can have an effect on silent graves, then with its longing we renew old loves and weep friendships once lost, surely Quintilia does not mourn her premature death as much as she rejoices in your love.1


Переводы

М. Амелин (2010)

Если немых могил желанных наших и милых
нашей печали, Кальв, может хоть капля достичь,
поминаем когда любви давнишней утрату
и оплакиваем дружбы оборванной след, —
ранней смертью своей не столь Квинтилия, верно,
там опечалена, сколь рада любови твоей.

Я. Голосовкер (1955)

На смерть Квинтилии2

Если могил тишину гробовую радует отзвук
Скорби безрадостной, Кальв, голос печали живой,
Голос о том, как тоской мы любовь оживляем былую,
Слезы о дружбе былой, канувшей в вечную тьму,
Верь мне,— Квинтилия, Кальв, не о смерти безвременной помнит:
Радует душу ее скорбная наша любовь.

— Згадай-Северский (1912) —

А. Пиотровский (1929)

Другу Кальву

Если печаль о потере на сладкую радость почившим
В вечно немые гроба может сойти, о мой Кальв,
Если былую любовь оживляют горячие слезы,
Дружбы покинутой плач, воспоминанья утрат,
Знаю, о жизни ушедшей Квинтилия в гробе не тужит,
Нет же, гордится она верной любовью твоей.

— О. Славянка (2009) —

Р. Торпусман (2001)

Если безмолвные тени слышат наши рыданья
И благодарны живым за непритворную боль,

За нежеланье смириться с утратой, за верную память,
Где оживают друзья и воскресает любовь, –

Верю, что ранняя смерть для Квинтилии стала не горем,
Но утешением, Кальв, – ибо ты любишь ее.

А. Фет (1886)

Кальву о Квинтилии3

Если в немые могилы отрадно и сладостно может,
Кальв, проникнуть хотя нечто из нашей тоски,
Как давнишнюю мы любовь обновляем стремленьем,
Или о дружбе давно скрывшейся слезы мы льем,
Верно, не столько скорбит о ранней Квинтилии смерти,
Сколько твоя принесет ей утешенья любовь.

С. Шервинский (1986)

Если к могилам немым долетев, от нашего горя
Может повеять на них миром и радостью, Кальв,
Страстно желаем ли мы возврата любви не забытой
Или же плачем о днях дружбы, когда-то живой, —
Верно Квинтилия так не горюет о ранней кончине,
Сколь веселится, твою верную видя любовь.


Характеристика

Гаспаров пишет:

О Каль­ве см. № 14, 50 и 53.

Отрыв­ки из соб­ст­вен­ных сти­хов Каль­ва на смерть жены см. в Допол­не­ни­ях; мотив загроб­ной радо­сти в них пере­кли­ка­ет­ся с Катул­лом.

«Рим­ские поэты вос­пе­ва­ли любов­ниц под услов­ны­ми име­на­ми, а жен под насто­я­щи­ми» (А. Ризе).


Библиография (по Свиясову):

  • «Когда прошедшую любовь…» // Гермес. 1912. № 10. С. 293. — Подпись: Згадай-Северский.
  • Пиотровский А. «Если печаль о потере на сладкую радость почившим…» // Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 97; Там же. 2-е изд 1929. С. 77; Лирика. М., 1957. С. 69; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М. 1963. С. 144.
  • Голосовкер Я. Э. «Если могил тишину гробовую радует отзвук…» // Поэты-лирики древней Эллады и Рима. М., 1955. С. 78; Там же. 1963. С. 97.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D96 ↩︎
  2. На смерть Квинтилии. — Квинтилия — рано умершая жена поэта Лициния Кальва. Интересна идея стихотворения, чуждая язычеству: душе усопшего служит утешением земная печаль его близких. ↩︎
  3. Одно из замечательнейших произведений Древнего мира по мечтательной вере в бессмертие, по задушевному отношению к загробному миру, напоминающему скорее Байрона, чем римлянина времен Цицерона. Обращается оно к давнишнему другу поэта, оратору и поэту К. Лицинию Кальву, по случаю утраты последним любимой жены его Квинтилии. Написано оно могло быть в один из февральских дней общего в феврале поминовения усопших. Сам Кальв писал грустные песни на кончину Квинтилии, так как поэты употребляли для посторонних псевдонимы, а жен своих называли по именам. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы