Ad Catonem
55 ← Catullus 56 / Catvlli Carmen LVI→ 57
Нецензурное стихотворение, которое переводят часто с большим искажением смысла. Фет его переводить не стал.
LVI. ad Catonem
O rem ridiculam, Cato, et iocosam,
dignamque auribus et tuo cachinno!
ride quidquid amas, Cato, Catullum:
res est ridicula et nimis iocosa.
deprendi modo pupulum puellae
trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
protelo rigida mea cecidi.
Подстрочный перевод
O thing ridiculous, Cato, and funny, and worthy of your ears and of your laughter. Laugh, Cato, the more you love Catullus: the thing is ridiculous and too funny. Just now I caught a boy a-thrusting in a girl: and, so please you, Dione, for lack of a weapon I slayed him with my own rigidity.1
Переводы
М. Амелин (2005)
Вот забавы предмет, Катон, и смеха,
стоит выслушать и — обхохотаться.
Позабавься, Катон, с Катуллом вместе:
случай сей так смешон и так забавен.
Залучив, как один наглец малышку
тискал, я с позволения Дионы
поразил его собственным дрекольем.
Богоявленский (2006)
Измена
Ох, как весело! Как смешно, Катон мой!
Есть что слушать, над чем смеяться можно…
Вволю смейся, Катон мой, над Катуллом,
Презабавный, смешной на редкость случай:
Я мальчишку поймал с его девчонкой,
Как копьем я его разделал палкой,
Той, своей… «О, прости, Венера, грех мой!»
А. Волохонский
Смех да и только! Ну и веселье!
Право, Катон, откровеннейший хохот,
Сплошные улыбки Катону с Катуллом.
Слушай, такой вот случай забавный:
Иду и вижу — юнец с девицей
Пилятся — тут я (хихикнет богиня)
Крепкий стимул всадил заодно к ним.
А. Пиотровский (1929)
Как забавно
Как забавно, Катон мой, как занятно!
Стоит, право, послушать! Смейся громче!
Чрезвычайно забавно и занятно!
Я мальчишку в углу накрыл с девчоикой,
Я ремённым хлыстом его ударил.
Да простит мне Венера прегрешенье!
— О. Славянка (2009) —
Р. Торпусман (2001)
Ты послушай, Катон, какая штука,
Так смешно, что смешней и быть не может!
Ты сейчас посмеешься над Катуллом –
Просто смех, до чего смешная штука!
Я застукал раба-мальчишку с девкой
И пристроился, в честь Дионы, третьим:
Он ее, я его, гуськом – умора!!!
В. Черниговский (1991)
Как забавно, Катон, все получилось,
Стоит выслушать, стоит посмеяться,
Смейся, друг, потешайся над Катуллом:
До чего все забавно получилось —
Тут мальчишка с девчонкой забавлялся
Шалуна, так велела мне Венера,
Поразил я копьем своим торчащим.
С. Шервинский (1986)
Презабавная вещь, занятный случай!
Он вполне твоего достоин слуха,
Так посмейся, Катон, вослед Катуллу:
В самом деле, такой забавный случай!
Я мальчишку накрыл: молотит, вижу,
Девку. Я — да простит Диона! — тут же
Твёрдой палкой своей закончил дело.
Характеристика
Адресат — или Валерий Катон, поэт и грамматик, которого хвалили Тицида и Цинна и над которым посмеивался в стихах Фурий Бибакул (см. с. 146); или М. Порций Катон Младший, будущий герой гражданской войны против Цезаря, прославившийся самоубийством в Утике в 46 г., — при всей своей знаменитой строгости нрава он в быту отличался склонностью к неуклюжему юмору. В частности, на приятеля, отбившего у него невесту, Катон писал сатирические ямбы, «подражая едкости Архилоха» (Плутарх, «Катон Младший», 7). Стихотворение Катулла зачином своим тоже подражает зачину одного из фрагментов Архилоха (фр. 107 Д) (пер. В. В. Вересаева):
Эрасмонов сын, Харилай мой! Вещь тебе смешную,
Любимейший друг, расскажу я — вдоволь будет смеху!
Библиография (по Свиясову):
- Пиотровский А. «Как забавно, Катон мой, как занятно!..» / / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 49; Там же. 2-е изд. 1929. С. 47; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 80; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 128.
- Черниговский В. «Как забавно, Катон, все получилось…» / / Катулл. Книга Катулла Веронского. М., 1991. С. 78.
Примечания