Ad Furium
25 ← Catullus 26 / Catvlli Carmen XXVI → 27
XXVI. ad Furium
Furi villula vestra non ad Austri
flatus opposita est neque ad Favoni
nec saevi Boreae aut Apheliotae,
verum ad milia quindecim et ducentos.
o ventum horribilem atque pestilentem!
Подстрочный перевод
Furius, your little house is pitted not against the southern breeze nor the western wind nor cruel Boreas nor sunny east, but fifteen thousand two hundred sesterces. O horrible and baleful wind.1
Переводы
М. Амелин (2005)
Так заложена, Фурий, ваша дачка,
продуваемая Бореем наглым,
Австром, Апелиотом и Фавоном,
что на ветер пятнадцать тысяч двести. —
Разорений поветрие заразно!
А. Волохонский (2002)
Не под зюйд-вестом и не под норд-остом,
Не под Фавонием, не под Бореем,
Нет, подзаложен мой сельский домишко,
Фурий, за тысяч за двести пятнадцать:
Просто страх, как пагубно дует.
— Згадай-Северский (1911) —
Ш. Крол (2010?)
Фурий! Дачка твоя насквозь продута —
Не холодным Бореем и не Австром,
Не Фавонием, не Афелиотом,
А тобой, за пятнадцать тысяч, в кости!
О ужасная, пагубная буря!2
А. Пиотровский (1929)
Несносный ветер
Не под северным ветром расположен
Хутор мой, не под бурями Фавона,
Не под Австром полуденным и Евром,
Нет, заложен он за пятнадцать тысяч,
Вот чудовищный ветер и несносный!
Р. Торпусман (2001)
Фурий, разве поверил бы твой предок,
Только что заложив фундамент дома,
Что его ненаглядные потомки
Не фундамент, а целый дом заложат
За каких-то пятнадцать тысяч двести?
А. Фет (1886)
К Фурию3
Заложен сельский дом мой словно по заказу;
Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком,4
Афелиот, Борей не дули здесь ни разу,5
Но тысяч до двух сот залогу есть на нем.6
О буря страшная, несущая заразу!
С. Шервинский (1986)
Фурий, домик твой сельский от всех ветров
Южных, северных, западных, восточных
Загорожен, точней сказать, заложен, —
По оценке, в пятнадцать тысяч двести.
О, ужаснейший ветер и зловредный!
Характеристика
Вновь насмешка над бедностью Фурия (ср. № 23, 24). В ст. 1 перевод по чтению vestra; при чтении nostra была бы насмешка над собственной бедностью (ср. № 13): «Фурий, домик наш сельский…».
Ст. 3. …заложен… — игра двумя значениями слова opposita; соответственно, «зловредный» — тоже в двух значениях, «нездоровый» (от которого загораживаются) и «разорительный».
Комментарий Амелина
Построено на игре слов: двух значений слова opposita (заложена перевода) и двойного значения слова ventum (ветер), в сочетании с pestilentem дающим ventum pestilentem (моровое поветрие). о Фурии см. прим. к № 12 (XI).
…Бореем наглым, / Австром, Апелиотом и Фавоном… — северным, южным, восточным и западным ветрами.
Пятнадцать тысяч двести [сестертиев]. — очень скромная для залога за дачку сумма.
Библиография (по Свиясову):
- «Как прекрасно в самом деле…» // Гермес. 1911. № 16. С. 412. — Подпись: Згадай-Северский.
- Пиотровский А. «Не под северным ветром расположен…» // Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 92; Там же. 2-е изд. 1929. С. 73; Лирика. М., 1957. С. 75; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 44.
Примечания
- http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D26 ↩︎
- Комментарий Кроля: Перевод немного вольный: в стихотворении игра слов: opposita ad может обозначать «расположена в сторону, открыта» (и далее перечисление ветров — сторон света) и «заложена за» (пятнадцать тысяч двести). ↩︎
- Попрошайка Фурий (11, 23, 24), на отказ Катулла дать ему денег, потому что их не было у самого поэта, вероятно указывал ему не только на его виллу, но и на самое ее положение, охраняющее ее от ветров и потому еще более возвышающее ее ценность. На это замечание Катулл отвечает, играя словом opposita, означающим: выставленная с одной стороны на ветер, а с другой как залог. ↩︎
- Австер – южный, а Фавон или Зефир – западные ветры. ↩︎
- Афелиот – восточный ветер, а Борей – северный. ↩︎
- Ничтожный залог около тысячи наших рублей ничего не говорит о стоимости виллы. ↩︎