Ad Fabullum

12Catullus 13 / Catvlli Carmen XIII14

XIII. ad Fabullum

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.


Подстрочный перевод

You will feast well with me, my Fabullus, in a few days, if the gods favour you, provided you bring here with you a good and great feast, not forgetting a radiant girl and wine and wit and all kinds of laughter. Provided, I say, you bring them here, our charming friend, you will feast well: for your Catullus’ purse is full with cobwebs. But in return you will receive a pure love, or what is sweeter or more elegant: for I will give you an unguent which the Venuses and Cupids gave to my girl, which, when you smell it, you will entreat the gods to make you, Fabullus, all Nose!1


Переводы

В. Алексеев (1989)

Мой Фабулл, коли ты здоров, дружище,
Приходи ко мне завтра отобедать.
Да с собой прихвати еды получше,
Да вина, да смазливую девчонку,
Будь веселым ты к тому же. То-то славно
Посидим мы с тобой! А у Катулла
Кошелек, право, полон пауками.
И взамен ты получишь только дружбу.
Или вот еще что: я ароматом
Угощу тебя, тем, что подарила
Милой Лесбии добрая Венера.
Раз понюхаешь — взмолишься, чтоб боги
В нос всего тебя тотчас превратили!

М. Амелин (2005)

Пообедаешь славно, коль угоден
ты богам, у меня, Фабулл, хоть завтра,
коль притащишь с собой обед обильный,
славный, не без малышки белокурой,
вин, острот, хохотков разнообразных.
Это все коль притащишь, наш любезник,
пообедаешь славно, — ибо полон
кошелек у Катулла паутины.
Но зато кое-что с любовью чистой
обретешь поизысканней: тебе я
дам пахучую мазь — моей малышке
от Венер с Купидонами подарок:
лишь нюхнешь ты, Фабулл, — богов запросишь,
чтобы носом тебя пересоздали!

Аноним из журнала «Современник» (1850)

На днях, друг мой Фабул, тебе предстоит иметь у меня славный ужин, если боги продлят твою жизнь до того дня, и если ты принесешь с собой много хороших кушаньев и не забудешь запастись вином, красавицами, весельем и всем, чем следует. Повторяю тебе, ты отлично поужинаешь, если явишься со всем этим, мой добрый друг, потому что в кошельке бедного Катулла пауки развели свои гнезда и паутину. За то получишь ты все изъявления искренней дружбы, а сверх того пир будет украшен тем, что всего важнее — редкими ароматами. Амуры и Грации доставили эти ароматы в подарок моей милой девушке, и, будь уверен, они таковы, что понюхавши их ты станешь просить богов о том, чтоб они превратили тебя всего в нос, — всего, с ног до головы.

Н. Гербель (1852)

К Фабулу

На днях, мой друг Фабул, в саду моем со мною
Поужинать тебе на славу предстоит,
Когда Зевес твой век до дня того продлит,
Припасы принесешь ты к ужину с собою,
Да вспомнишь запастись весельем и вином,
Гетерами и всем чем следует притом.
Да, славно у меня поужинать ты можешь.
Когда все это сам доставишь и предложишь,
Затем, что кошелек Катулла-бедняка
Давно уже заглох под сетью паука.
Зато ты встретишь здcсь приязни изъявленье,
А сверх того наш пир и наше вдохновенье
Украсит, друг мой, то, что нам всего нужней —
Редчайшие духи. Их девушке моей
Амур и грации на память подарили —
И, обоняя их — духи уж таковы —
Ты будешь лишь молить, чтоб боги превратили
Тебя в огромный нос от ног до головы.

— Згадай-Северский (1911) —

Ф. Корш (1899)

Отобедать можешь ты прекрасно
У меня, Фабулл, на этих днях,
Если чтишь богов ты не напрасно;
Лишь с собой на свой ты должен страх

Взять обед обильный и отборный,
Прихватив девицу помилей
И вина и хохот непритворный,
Ум и соль игривую речей.

Если ты, я повторяю ясно,
Принесешь все это, мой дружок,
Пообедать можешь ты прекрасно.
Твоего Катулла кошелек,

Если полон, то лишь паутиной.
А за то здесь ждет тебя привет
Без затей, с любовью лишь единой,
Иль еще приятнейший предмет,

Дар изящный, чудо меж дарами:
Ту помаду здесь получишь ты,
Что моей зазнобе дали сами
Божества любви и красоты.

И когда ноздрями ты потянешь
Этот запах олимпийских роз,
Умолять богов, Фабулл, ты станешь:
«О, я весь да обращуся в нос!».

— Б. Никольский (1899) —

А. Пиотровский (1929)

Холостая пирушка

Мой Фабулл! Накормлю тебя отлично
В дни ближайшие, если бог поможет.
Только сам озаботься угощеньем,
И вином, и хорошенькой девчонкой,
И весельем, и острыми словами.
Озаботься всем этим, и отлично
Угостишься, дружок! А у Катулла
В кошельке загнездилась паутина.
Но в обмен награжу тебя подарком
Превосходным, чудесным несравненно!
Благовоньем — его моей подружке
Подарили Утехи и Венера.
Чуть понюхаешь, взмолишься, чтоб тотчас
В нос всего тебя боги превратили.

Р. Торпусман (2001)

Дорогой мой Фабулл, надеюсь, скоро
Ты наведаешься к Катуллу в гости;
Мы с тобой пообедаем на славу,
Если ты принесешь обед, посуду,
И вино, и горчицу, и веселье,
И красавицу приведешь с собою,
Вот тогда пообедаешь по-царски!
Понимаешь, голубчик, у Катулла
В кошельке – пауки да паутина.
Но взамен ты мою любовь получишь
И вдобавок изысканную штучку:
Те духи, что моей, Фабулл, подруге
Подарили Амуры и Венеры, –
Что за запах! Тут не шутя захочешь
Стать навеки одним огромным… носом!

В. Уманов-Каплуновский (1899)

Фабуллу

Милый Фабул, ты отлично на днях со мной будешь обедать
(Если помогут нам боги), но только с условием: больше
Тонкой закуски возьми, в придачу к ней – стройную деву,
Соль для ума и вино, – словом, все, что склоняет к веселью.
Помни, что я говорю, мой любезный приятель! Доставишь
Все это к нам, и тотчас восхитительно станем обедать,
Ведь паутина давно наполняет карманы Катулла!
Ты же найдешь у меня неподдельную искренность, даже
Нечто еще поприятней: я дам тебе, милый, на память
Склянку духов, что когда-то вручала Венера с Амуром
Нежной подруге моей; когда их понюхаешь, – право,
Станешь богов умолять, чтоб они тебя в нос превратили.

А. Фет (1886)

К Фабуллу2

Фабулл, ты у меня откушаешь отлично
На днях, была б богов охрана над тобой,
Коль ужин принесешь хороший, как прилично,
И деву пригласишь прелестную с собой;
Прибавь еще к вину и соль3 и смех забавный.
Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки,
Отличный будет пир; ведь у Катулла явно
В кармане водятся одни лишь пауки.4
Амуром чистым я на все дары отвечу,5
Что может быть еще изящней и нежней:
Елеем я тебя, у девы взятым, встречу,
Венеры это дар и Купидонов ей,
Когда понюхаешь, богам начнешь молиться,
Чтоб в нос тебе, Фабулл, всецело превратиться.

С. Шервинский (1986)

Хорошо ты откушаешь, Фабулл мой,
Если мил ты богам, на днях со мною,
Только сам принеси с собой получше
Да побольше обед, зови красотку,
Да вина захвати и острых шуток!
Если так, хорошо откушать сможешь,
Драгоценный ты мой, а у Катулла
Весь кошель затянуло паутиной.
Но зато от души любовь получишь
И подарок ещё, нежней и тоньше:
Ароматную мазь, моей подруге
Подношенье Венер и Купидонов.
Как понюхаешь, вмиг богов попросишь,
Чтоб ты стал целиком, Фабулл мой, носом!


Характеристика

Комментарий Гаспарова

При­гла­ше­ние на пир, для кото­ро­го, одна­ко, все дол­жен устро­ить сам Фабулл.

Адре­сат — друг Катул­ла, уже упо­ми­нав­ший­ся (вме­сте с Вера­ни­ем) в № 9 и 12. Пре­уве­ли­чи­вая соб­ст­вен­ную бед­ность (тра­ди­ци­он­ным моти­вом: «Сун­дук твой затя­ну­ло пау­ти­ною…» — гово­рит­ся еще в комеди­ях Афра­ния, ф. 412),

Катулл паро­ди­ру­ет здесь стиль гре­че­ских эпи­грамм, обра­щен­ных к покро­ви­те­лям, — напри­мер, сво­его совре­мен­ни­ка Фило­де­ма («Пала­тин­ская анто­ло­гия», XI, 44; Пизон, к кото­ро­му обра­ща­ет­ся Фило­дем, — тот самый, с кото­рым Вера­ний и Фабулл, по-види­мо­му, в 56 г. езди­ли в Македо­нию, см. № 28):

Завтра, любезный Пизон, тебя в своем скромном жилище
Ждет в девятом часу музолюбивый твой друг
С тем, чтоб отпраздновать пир, в двадцатых справляемый числах;
Здесь не обилен хмельной Бромий в хиосском вине,
Но за столами друзья твои верные, но разговоры
Слаще польются, чем мед на феакийских пирах.
Если же ты, Пизон, поглядишь на меня со вниманьем,
То уж наверно обед будет гораздо пышней.

Видимо, это Луций Каль­пур­ний Пизо­н Цезо­ни­н (Википедия), кон­су­л 58 г., про­кон­су­л Македо­нии в 57—55 гг., по воз­вра­ще­нии под­верг­ше­гийся сви­ре­пым обли­че­ни­ям Цице­ро­на («Про­тив Пизо­на», 55 г.) — в част­но­сти, и за зло­употреб­ле­ния во вре­мя македон­ско­го намест­ни­че­ства.

Комментарий Амелина:

Пародия на приглашение к обеду. о Фабулле, упоминаемом вместе с Веранием [см. прим. к № 10 (IX)] в стихотворениях № 13 (XII), 27 (XXVIII) и 46 (XLVII), ничего не известно.

…от Венер с Купидонами… — см. прим. к № 4 (III).

Комментарий Клары Полонской:

Поэзии Катулла, особенно в ранний период творчества, присущи гиперболизация, фантастические образы, риторичность и пародийность. Так, адресованное Фабуллу приглашение к обеду выдержано в эллинистическом духе (13). Оно содержит не только неожиданный поворот мысли —

Мой Фабулл! Накормлю тебя отлично
В дни ближайшие, если бог поможет.
Только сам озаботься угощеньем,
И вином, и хорошенькой девчонкой,
И весельем, и острыми словами...,

но и преувеличение, и иронию по поводу собственной бедности («а у Катулла || В кошельке загнездилась паутина»), и гротескную, фантастическую концовку…


Библиография (по Свиясову):

  • Гербель Н. В. «На днях, мой друг Фабул, в дому моем со мною…», 1852 / / БдЧ. 1855. Т. 134, № 11. С. 52; Гербель Н. В. Отголоски. СПб., 1858. Кн. 1. С. 120—121; Поли. собр. стихотворений. СПб., 1882. Т. 2. С. 12.
  • Корш Ф. Е. «Отобедать можешь ты прекрасно…» / / Корш Ф. Е. Римская элегия и романтизм. М., 1899. С. 17—18.
  • Никольский Б. В. «Пир, Фабулл, я задам тебе отличный…» / / Никольский Б. В. Сборник стихотворений. СПб., 1899. С. 288.
  • Уманов-Каплуновский В. В. «Милый Фабулл, ты отлично на днях со мной будешь обедать…» / / Уманов-Каплуновский В. В. Мысли и впечатления. СПб., 1899. С. 255.
  • «В эти дни у меня будет ужин хорош…»/ / Гермес. 1911. № 16. С. 412. — Подпись: Згадай-Северский.
  • Пиотровский А. «Мой Фабулл! Накормлю тебя отлично…»/ / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 93; Там же. 2-е изд. 1929. С. 74; Лирика. М., 1957. С. 64; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 34;^Катулл. Книга Катулла Веронского. М., 1991.
  • Алексеев В. «Мой Фабулл, коли ты здоров, дружище…»/ / Алексеев В. Album romanum. М., 1989. С. 8.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D13 ↩︎
  2. Шуточное приглашение друга Фабулла (смот. 9 и 12) на ужин. Стихотворение это (по мнению Швабе) написано уже по возвращении Фабулла из Испании. Оно, вероятно, шуточный ответ на вопрос Фабулла, когда ему прийти ужинать. Поэт требует, чтобы его приятель принес все необходимое для хорошего пира. ↩︎
  3. Не забывая и соли остроумия.  ↩︎
  4. Паутина признак пустоты и заброшенности (Одиссея 13, 34):
    Одиссеево ж ложе пустое
    В спальной стоит одиноко, покрытое злой паутиной
    . ↩︎
  5. Поэт обещает отдарить друга благоуханным елеем, полученным из уборной прелестной женщины. Самый елей он называет Амуром. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы