Ad passerem Lesbiæ

1Catullus 2 / Catvlli Carmen II 2b

См. также Отрывок 2b

II. fletus passeris Lesbiae

Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!


Подстрочный перевод

Sparrow, darling of my girl, with which she plays, which she presses to her bosom, to whom she gives her fingertip, arousing sharp bites as he seeks after it, when gleaming with desire of me she jests a light joke of it, so that, I think, it is a solace for her pain when the heavy burning is at rest. Could I but play with you just as she does and lighten the sad cares of mind. … This was as pleasing to me as the golden apple was to the fleet footed girl, which unloosed her girdle long-time fastened.1

Воробушек Лесбии. Картина Г.Ш. Брюна (1860)

Переводы

М. Амелин (2005)

Воробей, баловство моей малышки,
с кем играть, прижимать кого ко грудке,
кончик пальца кому совать, укусов
добиваясь болезненных и частых, —
лишь от скуки моей пригожей милым
кем-нибудь позабавиться охота,
чтоб утешить свою печаль, — уверен:
чтоб утишить огонь неугасимый.
Так с тобой, как она, играть я мог бы,
груз томлений душевных облегчая!

Аноним из журнала «Современник» (1850)

(отрывок)

Воробей, забава моей милой девушки, ты играешь с нею; она прячет тебя на своей груди, дразнит тебя пальцем, заставляет тебя кусаться; она занимается тобой, поджидая меня, чтоб смягчить свое нетерпение и горячее желание. . . . отчего же не могу я, как я она, играть с тобой и развлечь себя от тяжести горестей, наполняющих мою душу!…………         

А. Волохонский (2002)

О воробьюшенька моей печали! —
С кем она ку-ку меж грудей нежа
Да клевать давая страсть как пылко
А ему бы только вертеть шеей,
Ты куда куда спешишь, глупый,
На жаровне разве избежать жара? —
Видно моя радость (не скажу боле)
Хочет да хохочет да вовсе не может…
Лишь с воробьюшею ей осталось
Попусту тешить скорбную душу.

Ф. Корш (1889)

Воробей, моей милой забава,
Как играть она любит с тобой!
К груди жмет и свой пальчик лукаво
Предает, вызывая на бой.

Этой шуткой предмет моей муки,
Словно грезу в душе затаив,
Гонит приступ тоски или скуки
Иль – как знать? – не любви ли порыв?

О, когда бы мне было возможно,
Как она, развлекаясь тобой,
В это сердце, что бьется тревожно,
Возвращать хоть на время покой!

Б. Никольский (1899)

2+2b

Воробей, моей девы утешенье,
С кем играет она, кого у сердца
Часто держит иль, самый кончик пальца
Острым клюва щипкам подставляя, дразнит:
Как погибельной деве, по преданью,
Мило яблочко было золотое,—
Утешенье в досаде, что развязан
Долго стянутый пояс,— мне отрадно,
Коль прекрасной моей, моей желанной
С милым чем-нибудь пошутить угодно.
Верь: чтоб только унять столь жгучий пламень,—
Я бы рад был играть с тобой, как дева,
И заботы смягчать души печальной.

А. Пиотровский (1929)

Милый птенчик, любовь моей подружки!
На колени приняв, с тобой играет
И балует она, и милый пальчик
Подставляет для яростных укусов.
Когда так моя прелесть, жизнь, отрада
Забавляется бог весть как, смеётся,
Чтоб найти утешеньице в заботах,
Чтобы страсть (знаю — страсть!) не так пылала,
Тут и я поиграть с тобой хотел бы,
Чтоб печаль отлегла и стихло сердце.

Р. Торпусман (2001)

Воробьишка, с которым так приятно
Щебетать и играть моей подружке,
Целовать, прижимать к груди и гладить,
Позволяя клевать себя повсюду, –
Ибо радость моя изнемогает
Под напором неудержимой страсти
И, похоже, находит утоленье
В этих милых, хоть и недолгих играх, –
Ах, мой птенчик, когда б я сам был в силах,
Забавляясь с тобой, гасить заботы
И тревоги страдающего сердца!

И. Сельвинский (1957)

Милый птенчик! Услада моей милой.
Как забавно ока с тобой играет,
Подставляя под клювик свой мизинец,
Ожидая, чтоб яростно ты клюнул.
Когда деве, блистающей красою,
Позабавиться так придет желанье,
Чтоб найти утоленье своей страсти, —
Вероятно, и жар ее стихает.
О, когда бы и мне, с тобой играя,
Облегчить свою жаждущую душу.

О. Славянка (2009)

Воробышек девушки славной моей,
С тобою играет она. На коленях
Держа тебя, пальчик дает поклевать,
Хоть больно бывает. А мне почему-то
Приятно, когда ты клюешь ее пальчик…
Хотя она ласки желает — не боли.
С чего б забавляться ей так? Сам не знаю.
Но думаю, тем она страсть умеряет.
Эх! Я бы с тобой поиграл точно так же,
Чтоб боль и печаль от души отлегли.

А. Фет (1886)

2+2b. К воробью Лезбии2

О воробей ты моей восхитительной девы,
Прячет тебя на груди и с тобою играет,
И тебя она тонким перстом раздразнивши,
Острым твоим укушеньям его подставляет,
Как ей, отраде моей, красотою блестящей,
Я и не знаю уж чем позабавиться мило,
Чтобы в тоске находить для себя развлеченье,
(Думаю, чтобы горячая страсть в ней остыла).
Если бы мог, как она, поиграть я с тобою,
Верю с души бы свалилось раздумье больное!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Было б отрадно мне, как по преданию быстрой
Девушке яблоко было на вид золотое,
Что наконец разрешило заветный ей пояс3.

С. Шервинский (1986)

Птенчик, радость моей подруги милой,
С кем играет она, на лоне держит,
Кончик пальца дает, когда попросит,
Побуждая его клевать смелее,
В час, когда красоте моей желанной
С чем-нибудь дорогим развлечься надо,
Чтоб немножко тоску свою рассеять,
А вернее — свой пыл унять тяжелый, —
Если б так же я мог, с тобой играя,
Удрученной души смирить тревогу!

А. Цветков (2007)

Воробей – моей девочки забава,
с кем играет она, кого в подоле
усадив, иногда ему подставит
нежный пальчик и вздрогнет от укуса,
если милой моей взбредет в головку,
ненаглядной, найти себе потеху
или тяжкой печали утоленье,
чтобы страсть не томила понапрасну.
Поиграть бы с тобой, как ей игралось,
и тревогу души своей развеять –
цель желаний моих, чем золотое
было яблоко девственной бегунье,
распустившее слишком тесный пояс.


Характеристика

Комментарий Гаспарова:

Руч­ные воро­бьи не раз упо­ми­на­ют­ся латин­ски­ми поэта­ми (осо­бен­но Мар­ци­а­лом, не без вли­я­ния Катул­ла: см. I, 9, 3; 109, 1; IV, 14, 13; VII, 14, 3; XI, 6, 16; XIV, 77; в дру­гих местах упо­ми­на­ют­ся руч­ные попу­гай, ворон, соло­вей, дятел). Воро­бей был посвя­щен Вене­ре (на колес­ни­це, запря­жен­ной воро­бья­ми, явля­ет­ся Вене­ра в гимне Сап­фо) и осо­бен­но годил­ся в герои любов­но­го сти­хотво­ре­ния. «Воро­бы­шек» было лас­ка­тель­ным сло­вом у влюб­лен­ных еще в комеди­ях Плав­та.

Хозяй­ка воро­бья не назва­на по име­ни, но уже древ­ние не сомне­ва­лись, что это Лес­бия (Мар­ци­ал, VII, 14: «…люби­мая неж­ным Катул­лом / Пла­ка­ла Лес­бия, ласк птич­ки сво­ей лише­на»).

Сти­хотво­ре­ние постро­е­но как паро­дия на гимн: обра­ще­ние, опи­са­ние боже­ства в его дей­ст­ви­ях, заклю­чи­тель­ное поже­ла­ние.

Комментарий Амелина:

Образует пару с № 4 (III). Воробей, к которому обращается Катулл, был посвящен Венере. Держать ручных воробьев в Риме считалось изысканной прихотью.

Комментарий Клары Полонской:

Обращаясь к воробью, любимой птичке Лесбии (2), поэт берет за исходный пункт эпиграмму Мелеагра. Используя тот же мотив (оба поэта хотят избавиться от забот), он вводит незначительную бытовую деталь (девушка, играя с птичкой, подставляет ей под клювик палец) и не только объясняет поведение своей милой («Знаю, это затем, чтоб малой болью || Приглушить хоть на миг желанье страсти»), но и вкладывает в стихи много искреннего личного чувства («О, когда бы и мне, с тобой играя, || Облегчить свою жаждущую душу!»). Благодаря этому и создается лирическое стихотворение в полном смысле слова.

Комментарий С.Б.:

Поскольку К. Полонская не указала, какой именно эпиграмммой Мелеагра Гадарского вдохновлялся Катулл, нам пришлось обратиться к западным исследователям4.

Инглхат пишет, что №2 имело несколько важных образцов среди эпиграмм. В первую очередь, это серия эпиграмм из «Палатинской антологии» (AP 7.189-216,8) на тему питомцев. Ближе всего к №2 два текста из антологии, оба принадлежащие Мелеагру Гадарскому (AP 7.195-196), которые являются гимнами-пародиями, также обращенными к представителям животного мира.

Вот первая из них:

AP 7.195

Άκρίς, έμών άπάτημα πόθων, παραμύθιον ΰπνου,
άκρίς, άρουραίη Μούσα λιγυπτέρυγε, αυτοφυές
μίμημα λύρας, κρέκε μοί τι ποθεινόν, έγκρούουσα
φίλοις ποσσ'ι λάλους πτέρυγας, ώς με πόνων ρύσαιο
παναγρυπνοιο μερίμνης, άκρί, μιτωσαμένη φθόγγον
έρωτοπλάνον. δώρα δε σοι γητειον άειθαλες ορθρινά
δώσω, και δροσεράς στόματι σχιζομένας ψακάδας.

Цикаде (пер. Л. Блуменау)

Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада,
Муза — певица полей, лиры живой образец!
Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким,
Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй,
Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы,
Сладостным звуком во мне жажду любви обмануть;
И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада,
Свежей чесночной травы с каплями свежей росы.5

А вот вторая:

AP 7.196

Άχήεις τέττιξ, δροσεραΐς σταγόνεσσι μεθυσθείς,
άγρονόμαν μέλπεις μούσαν έρημολάλον
άκρα δ’ έφεζόμενος πετάλοις, πριονώδεσι κώλοις
αίθίοπι κλάζεις χρωτί μέλισμα λύρας,
άλλα, φίλος, φθέγγου τι νέον δενδρώδεσι Νύμφαις
παίγνιον, άντφδόν Πανί κρέκων κέλαδον,
δφρα φυγών τον ’Έρωτα, μεσημβρινόν ύπνου άγρεύσω
ένθάδ’ υπό σκιερά κεκλιμένος πλατάνω

Влюбленный в любовь (пер. Ю. Шульца)

Милая крошка, цикада, росы опьяненная каплей,
Сельскую песенку ты не умолкая поешь,
Сидя высоко в листве и ножками в зубчиках движа,
Солнышком обожжена, лирные звуки творишь.
Милая, чем-нибудь новым ты нимф позабавь, обиталиц,
Песню веселую спой, Пану в ответ позвени,
Чтоб, убежав от Эрота, полуденным сном я забылся,
Голову здесь преклонив возле платана в тени.6

Далее, описание Катуллом воробья как quem in sinu tenere (2.2) напоминает другую эпиграмму Мелеагра (AP 7.207.3-4) о мертвом зайце:

Эпитафия зайцу (пер. Ю. Шульца)

Быстроногого зайца, малютку, отнятого только
От материнских сосцов, с парою длинных ушей,
Грея меня на груди, нежнокожая после вскормила
Фенион и по весне есть мне давала цветы.
Даже о матери я позабыл; но умер внезапно
От черезмерной еды и от обилия яств.
Возле ложа она своего меня схоронила,
Чтобы могилку мою видеть могла и во сне.7

Далее он указывает, что еще более близкие параллели у №2 с текстом Сапфо (fr.1), также адаптировавшим форму гимна — подробно см. «Ода Афродите«. Поэтесса в нем обращается к Афродите со множеством титулов и атрибутов, умоляя о любви. Некие птицы, скорей всего, воробьи, везут колесницу богини:

Мчала тебя от неба
Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира
(fr. 1.9-13, пер. В. Вересаева)

***

Отдельные статьи:

  • А. Жолковский. «Уроки ирокезского. Catullus, 2»
  • Котова А. В. К вопросу о carm. 2 и 2b у Катулла // Современная филология : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 7-9.
  • Котова А.В. Об интонации CATUL.2: CREDO (CARM. 2.8) // Наука и образование: новое время, 2019, № 2 (31), С. 355-357
  • Коростик И.К. Особенности перевода стихотворения Гая Валерия Катулла «К воробью Лесбии» на современные языки // Сборник работ 62-й научной конфренции студентов и аспирантов Белгосуниверситета, 17 -20 мая 2005 г., г. Минск : в 3 ч. / [редкол.: А. Г. Захаров (ответственный редактор) и др.]. — Минск, 2005. – Ч. 3. – С. 202-205 https://elib.bsu.by/handle/123456789/179167


Библиография (по Свиясову-1998)

  • Корш Ф. Е. «Воробей, моей милой забава…» / / Корш Ф. Е. Римская элегия и романтизм. М., 1899. С. 12; РЛ. 1939. С. 163.
  • Никольский Б. В. «Воробей, моей девы утешенье…»/ / Никольский Б. В. Сборник стихотворений. СПб., 1899. С. 280; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 122—123.
  • Пиотровский А. «Милый птенчик, любовь моей подружки!..»/ / Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 42; Там же. 2-е изд. 1929. С. 44—45; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 20; Парнас. М., 1980. С. 222; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 125.
  • Сельвинский И. «Милый птенчик! Услада моей милой…» // Катулл. Лирика. М., 1957. С. 28.

Примечания

  1. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D2 ↩︎
  2. Томимый любовью, Катулл под прозрачной дымкой поэзии выражает свое стремление к Лезбии, которая, быть может, в свою очередь нуждалась в выражении ее любви к Катуллу. Не помним кто чрезвычайно метко сказал, что градус кипения взаимной любви совпадает с моментом признания. До этого момента склонность только представляет благоприятную почву, но названная, она уже настоящая любовь. Наше стихотворение мастерски переносит нас на самую ближайшую к кипению точку. В качестве птицы Афродиты был любимец римских дам и слово воробей (passer), воробушек было ласкательным, как у нас голубчик. ↩︎
  3. Мы вполне согласны с теми, которые три этих стиха считают отрывком погибшего стихотворения, до такой степени они различны от предшествующего и по тону и по содержанию. Там непосредственная страсть и величайшее мастерство высказать то, чего по обстоятельствам еще назвать нельзя, а здесь холодное щегольство изящным мифологическим образом. Девушка, приводимая здесь в пример, дочь скиросского царя Схенея. 2. Песнь Илиады Гнедича 497. Схен населявших, единственное место, указывающее на это имя, хотя без связи со Схенеем. Аталанта, отличавшаяся красотой и силой и догонявшая оленей на бегу, вероятно была предубеждена оракулом против брака и потому ставила женихам условием своей руки победить ее в беге, а побежденных убивала копьем. Когда влюбленный Гиппомен шел на состязание, то просил помощи у Венеры, которая дала ему 3 золотых яблока. Чувствуя, что Аталанта его нагоняет, он каждый раз бросал яблоко и остался победителем, но влюбленные забыли принести Венере благодарственную жертву, и она принудила их в страстном порыве осквернить рощу Цибелы; за что гневная богиня превратила обоих во львов и запрягла в свою колесницу. ↩︎
  4. Gutzwiller, Kathryn. Catullus and the Garland of Meleager // Catullus Poems, Books, Readers. Edited by Ian M. le M. Du Quesnay and Tony Woodman. Cambridge University Press, 2012; и в особенности J. Ingleheart. “Catullus 2 and 3: A Programmatic Pair of Sapphic Epigrams?” // Mnemosyne 2003, 56, no. 5. P. 551–565. ↩︎
  5. Античная лирика. М., 1968. (Библиотека всемирной литературы). С. 276. ↩︎
  6. Древнегреческая элегия. М., 1996. С. 306. ↩︎
  7. Древнегреческая эпиграмма. М,, 1993 (Литпамятники). С. 240. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы