Источник: Шумилин, М. В. Cat. 64.122 // Аристей. Aristeas: вестник классической филологии и античной истории. – 2018. – Т. 17. – С. 177-184. 

Cat. 64.122

Шумилин, Михаил Владимирович

кандидат филологических наук старший научный сотрудник Лаборатории античной культуры ШАГИ РАНХиГС

доцент Института восточных культур и античности РГГУ

Аннотация: В заметке предлагается учесть соображения правдоподобия подразумеваемых процессов искажения текста при выборе конъектуры к строке Cat. 64.122 и на этом основании принять новую конъектуру earn <suaui> deuinctam (ср. Lucr. 4.453454, Varro Logistor. fr. 28 Bolisani) или лучше даже вернуться к забытой издателями конъектуре А. Палмера eam <leni> deuinctam (ср. En . Ann. 2 Skutsch, Lucr. 4.1009, Hor. Carm. 3.1.22-23, Ou. Met. 8.823, Ou. Fast. 4.653, Ou. Trist. 4.3.22). Конъектуры, выбираемые современными издателями и исследователями Катулла (конъектура К. Лахмана <uenerit>, aut ut, принимаемая большинством современных издателей, конъектура Помпония Лета eam <placido> deuinctam, принимаемая Д.Р. Шейклтоном Бейли и Г. Тримбл, конъектура Дж.М. Траппес-Ломакса aut ut securo deuinctam), не отвечают этому требованию. Обе предлагаемые в заметке конъектуры также соответствуют по смыслу эпитету dulci, употребленному в аналогичном месте аналогичной фразы в явно связанном с Катуллом тексте Ciris 206; Э. Бэренс указывал, что эпитеты с подобным значением распространены применительно к сну в других контекстах, связанных1 с Ариадной, в т. ч. в греческих (Philostr. Imag. 1.15.1, Non . Dion. 47.320, Prop. 1.3.7), но в то же время сам эпитет dulci, как указывает Г. Тримбл, восстановить в тексте Cat. 64.122 (как это делает гренобльская рукопись 1472 г. Bibliotheque Municipale 549 и римское издание 1472 г.) вряд ли возможно, так как прилагательное dulcis уже появлялось в тексте Катулла двумя строками выше, в Cat. 64.120.

Ключевые слова: Катулл, текстология, конъектура

В стандартных современных изданиях Катулла2 текст строк 64.121-123 выглядит следующим образом:

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae 
<uenerit>, aut ut eam deuinctam lumina somno
liquerit immemori discedens pectore coniunx?

__________

121 aut ut] Atthide Palmer, ut sit Heyse | Diae Puccius post 121 nil us uersus lacunam postulauit Pomponius Laetus 122 Lachmann: om. codd.: fugerit Froehlich | aut ut eam] iamque adeo dulci Peiper | eam Pomponius Laetus: eam MS London, British Library Add. 12005 (a. 1465 ca.): eam MS Grenoble, Bibliotheque Municipale 549 (a. 1472), ed. Romana 1472: eam cod. Tomacellianus (adhuc in priuata bibliotheca conseruatus, a. 1450 ca.): eam cod. Tomacellianus ante corr.: eam MS Paris, Bibliotheque nationale de France lat. 8458 (post a. 1474): eam Palmer: eam Palmer: securo Trappes-Lomax | deuincta tenentem Ellis3

«…Или [что я буду рассказывать], как она [Ариадна] прибыла на корабле к пенистым берегам Дии, или как ее, пока ее очи были скованы сном, оставил ушедший с непомнящим сердцем супруг?»

Строка 122 в древних рукописях на стопу короче гекзаметра, поэтому текст неизбежно нужно исправлять, и конъектура Карла Лахмана одновременно с этой проблемой также решает проблему с возможной синтаксической незаконченностью строки 121. Однако авторы работ последнего времени стали возвращаться к идее, что лакуна в 122 строке может приходиться и не на начало стиха, а фраза в 121 стихе могла дополняться каким-то полностью выпавшим после него стихом4. Дж.М. Траппес-Ломакс мотивирует при этом соображением о неудачности гомеотелевтона eam deuinctam5 и малой употребимости форм косвенных падежей от is в поэзии; пропущенную строку он exempli gratia восстанавливает как dulces concubitus sit primum experta puella («как девушка, привезенная кораблем к пенистым берегам Дии, впервые испытала сладкое соитие»)6 исправляет eam на относящийся ко сну эпитет securo «спокойным»7. Гейл Тримбл в своей диссертации предлагает избежать гомеотелевтона, вставив относящийся ко сну эпитет между словами eam и deuinctam, и, в частности, возвращается к конъектуре Помпония Лета placido «приятным»8; аналогичным образом предлагал решать эту проблему уже Д.Р. Шейклтон Бейли9.

Соображение о правдоподобии формы eam вряд ли на самом деле уместно: ср. подобранную Д. Баттерфилдом статистику10; у Баттерфилда получается, что eam как раз одна из относительно более употребительных форм косвенных падежей от is, в частности, он насчитывает у Лукреция 8 надежных случаев употребления этой формы, у Катулла — 3, у Овидия — 8, у Вергилия, Федра и Лукана по одному. Как кажется, этого вполне достаточно, чтобы сама по себе форма eam в нашем тексте не считалась достаточным основанием для своего конъек- турального устранения. Если соображение о гомеотелевтоне верно, то для его устранения, действительно, достаточно вставить слово между eam и deuinctam.

На мой взгляд, однако, есть еще несколько соображений, скорее указывающих на то, что пропущенное в 122 строке слово должно было предшествовать слову deuinctam и быть эпитетом сна. Прежде всего это (по-видимому, повлиявшая и на решения Траппес-Ломакса и Тримбл) параллель из поэмы Ciris из Appendix Vergiliana11, Ciris 206-207:

iamque adeo dulci deuinctus lumina somno 
Nisus erat...

 «И как раз уже очи Ниса были скованы сладостным сном…»

Здесь аналогичную позицию занимает эпитет dulci «сладостным», который, однако, как указывает Тримбл12, вряд ли мог употребляться в тексте Катулла в такой близости к 120 строке, где он уже встречается в форме dulcem. Тем не менее логично ожидать здесь какой-то близкий по смыслу эпитет, как указывал уже Эмиль Бэренс13, приводя в качестве аргумента другие латинские и греческие контексты, где сон Ариадны характеризуется подобным образом, из которых особенно стоит сравнить с Катуллом, приведя фразу в более развернутом виде, чем у Бэренса и Тримбл, текст Philostr. Imag. 1.15.1: ού μην δέομαι λέγειν14 Θησέα μέν είναι τον έν τη νηί, Διόνυσον δέ τον έν τη γη, ούδ’ ώς άγνοοΰντα έπιστρέφοιμ’ αν ές την έπΐ των πετρών, ώς έν μαλακω κεΐται τω υπνω «Не нужно, конечно, говорить, что тот, кто на корабле, — Тесей, а тот, кто на земле, — Дионис, и я не буду обращать твое внимание, словно ты не знаешь сам, на ту, что там на скалах, в каком мягком она лежит сне»; ср. также Nonn. Dion. 47.320 υπνος έμοΐ γλυκύς ήλθεν, έ’ως γλυκύς ωχετο Θησεύς «Сладостный сон ко мне пришел, пока уходил сладостный Тесей»15, Prop. 1.3.7 (о Кинфии, только что сравнивавшейся со спящей во время отъезда Тесея Ариадной) talis uisa mihi mollem spirare quietem «Вот такой мне показалась она, дышащая мягким покоем…». Сам Бэренс защищал на этом основании (на самом деле уже ренессансную) конъектуру molli «мягким», но можно подобрать и разные другие более или менее подходящие по смыслу эпитеты; см. выше критический аппарат16.

Есть, однако, еще один аргумент, говорящий в пользу предположения о лакуне перед словом deuinctam и помогающий выбрать конкретное решение проблемы. Это упускаемое из виду современными учеными (как, впрочем, в данном случае и Лахманом) соображение, что, если пропажу стиха после 121 строки объяснить достаточно просто17, то возникновение лакуны внутри стиха должно как-то специально объясняться18. Проще всего представить, что имела место какая-то гаплография, и это вполне представимо как раз в упомянутом месте между словами eam и deuinctam19. В частности, можно было бы придумать по какой-то причине до сих пор, по-видимому, никем не предлагавшуюся конъектуру suaui «сладким» (ср. Lucr. 4.453-454 denique cum suaui deuinxit membra sopore / somnus «Наконец, когда сон сковал члены сладкой дремотой.», Varro Logistor. fr. 28 Bolisani, somnum suauem «сладкий сон»), которая также в какой-то степени дала бы объяснение возникновения лакуны, основанное на гаплографии (suaui deuinctam > deuinctam), однако даже еще лучше таким требованиям отвечает преданная забвению конъектура А. Палмера leni «ласковым». Сам Палмер не приложил к этой конъектуре никаких пояснений20, вероятно, в этом и причина ее малой популярности, однако в ее пользу на самом деле можно сказать довольно много. Lenis — эпитет, довольно часто применяемый к слову somnus (см. особенно Enn. Ann. 2 Skutsch, somno leni placidoque reuinctus «скованный ласковым и приятным сном», а также Lucr. 4.1009, Hor. Carm. 3.1.22-23, Ou. Met. 8.823, Ou. Fast. 4.653, Ои. Trist. 4.3.22; ср. также Hom. Lat. 114); он близок по смыслу (как, конечно, и suaui) к dulci в Ciris 206 и к эпитетам в подобранных Бэренсом примерах; и в то же время он очень хорошо может объяснить гаплографическое выпадение21, если вспомнить, что в латинском минускуле буквы n и u часто пишутся очень похоже и слово leni переписчик легко мог по ошибке прочитать как также существующее слово leui, которое уже очень просто представить выпадающим перед deuinctam (leui deui- > deui-). Вероятно, из возможных вариантов восстановления 122 строки следует, таким образом, скорее выбрать вариант aut ut eam deuinctam lumina somno.

Shumilin, Mikhail V.
PhD (candidate of philology)
senior researchfellow
Laboratory ofClassical Studies
School ofthe Advanced Studies in the Humanities
The Russian Presidential Academy ofNational Economy and Public Administration associateprofessor
Institutefor Oriental and Classical Studies Russian State Universityfor the Humanities Prospekt Vernadskogo, 82, str. 9 119571, Moscow, Russia E-mail: mvshumilin@mail.ru

Abstract: Anew conjecture eam deuinctam and A. Palmer’s conjecture eam deuinctam (preferably the latter one) are recommended in Cat. 64.122 on the grounds ofplau-sibility of haplographic omission of both inserted words: for the first one, suaui deuinctam > deuinctam (cf. Lucr. 4.453-454, Varro Logistor. fr. 28 Bolisani); for the second one, leui deui- > deui-, given the affinity of n and u in Latin minuscule script (cf. Enn. Ann. 2 Skutsch, Lucr. 4.1009, Hor. Carm. 3.1.22-23, Ou. Met. 8.823, Ou. Fast. 4.653, Ou. Trist. 4.3.22). The conjectures preferred by modern editors and researches of Catullus’ text (viz., K. Lachmann’s , aut ut, preferred by most modern editors, Pomponius Laetus’ eam deuinctam, preferred by D.R. Shackleton Bailey and G. Trimble, and J.M. Trappes-Lomax’s aut ut securo deuinctam) do not meet the requirement of providing a plausible explanation of the process of corruption. Both conjectures recommended also correspond in sense to the epithet dulci that we find in the corresponding place of a similar expression in Ciris 206 (a passage obviously dependent on Catullus) and that E. Baehrens argued to have correspondences in a number of passages connected with Ariadne’s dream (Philostr. Imag. 1.15.1, Nonn. Dion. 47.320, Prop. 1.3.7); however, inserting the word dulci itself in Cat. 64.122 (as done in MS Grenoble, Bibliotheque Municipale 549 and in ed. Romana 1472) is impossible, as pointed by G. Trimble, since Catullus uses the word dulcis just two lines earlier, in Cat. 64.120.

Keywords: Catullus, textual criticism, conjecture

Литература / References

Baehrens E. 1885: Catulli Veronensis liber. Vol. II. Interpretatus est Aemilius Baehrens. Lipsiae.

Butterfield D. 2008: On the Avoidance of eius in Latin Poetry. Rheinisches Museum 151: 151-167.

Fordyce C.J. 1961: Catullus. A Commentaryby C.J. Fordyce. Oxford.

Goold G.P. 1983: Catullus. Ed. with introduction, translation and notes by G.P. Goold. London.

Goold G.P. 1988: Catullus; Tibullus; Pervigilium Veneris. Edition revised by G.P. Goold. Cambridge (Massachusetts).

GotoffH.C. 1971: The Transmission of the Text of Lucan in theNinth Century. Cambridge (Massachusetts).

Hardie P. 2002: Ovid’sPoetics ofIllusion. Cambridge.

Lyne R.O.A.M. 1978: Ciris: A Poem Attributed to Vergil. Ed. with an introduction and commentary by R.O.A.M. Lyne. Cambridge.

Palmer A. 1879: Ellis’s Catullus. Hermathena 3: 293-363.

Palmer A. 1896: Catulli Veronensis liber. Ed. by A. Palmer. London; New York. Shackleton Bailey D.R. 1994: Homoeoteleuton in Latin Dactylic Verse. Stuttgart.

Tarrant R.J. 2004: P Ouidi Nasonis Metamorphoses. Recogn. breuique adnotatione critica instruxit R.J. Tarrant. Oxonii.

Thomson D.F.S. 1997: Catullus. Ed. with a textual and interpretative commentary by D.F.S. Thomson. Toronto.

Trappes-Lomax J.M. 2007: Catullus: A Textual Reappraisal. Swansea.

Trimble G. 2010: A Commentary on Catullus 64, lines 1-201. Oxford.


Примечания

  1. Автор благодарит Б.А. Каячева и Г. Тримбл за помощь в получении необходимой для написания статьи научной литературы, а также В.В. Файера за ценные советы. ↩︎
  2. Thomson 1997: 154, Goold 1983: 146, 1988: 106. ↩︎
  3. Аппарат основан на тезаурусе конъектур Д. Кисса, опубликованном на сайте www. catullusonline.org; чтобы не перегружать заметку, я отсылаю читателя к этому сайту за библиографическими подробностями. ↩︎
  4. Trimble 2010: 203 указывает, что в принципе конструкция 121 строки возможна и без глагола в личной форме (она сравнивает Cat. 10.31 и Hor. Seim. 1.6.52-53), хотя это будет звучать чрезмерно разговорно и «куце». ↩︎
  5. Д.Р. Шейклтон Бейли настаивает на том, что в латинской дактилической поэзии классического времени такие гомеотелевтоны считались нежелательными: Shackleton Bailey 1994. ↩︎
  6. Не самое правдоподобное дополнение после dulcem в 120 строке. ↩︎
  7. Trappes-Lomax2007: 184. ↩︎
  8. Trimble 2010:7, 203. ↩︎
  9. ShackletonBailey 1994: 16. ↩︎
  10. Butterfield 2008:166-167. ↩︎
  11. Как бы ни датировался этот текст, в нем очевидным образом активно используется Катулл, в особенности 64 стихотворение: см., например, Lyne 1978: 36. Комбинация deuinct- lumina somno в конце гекзаметра встречается в корпусе PHI5 только в этих двух контекстах. ↩︎
  12. Trimble 2010: 203. ↩︎
  13. Baehrens 1885: 400. ↩︎
  14. Ср. у Катулла саму конструкцию, от которой зависят и придаточные строк 121-123, Cat. 64.116-117: sed quid ego a primo digressus carmine plura / commemorem, ut… «Но что я буду, отступив от изначальной песни, рассказывать еще, как.». Комментаторы, очевидно, не решаются допустить, что это совпадение может быть неслучайным, однако это вполне возможно: Филострат, по-видимому, довольно активно опирался, в т. ч. в своих формулировках, на какие-то тексты, также активно использовавшиеся римскими поэтами. Ср., например, Philostr. Imag. 1.23.5 έφέστηκε γαρ το μειράκιον υδατι έστώτι, μάλλον δέ άτενίζοντι ές αύτο καί οίον διψώντι τού κάλλους «Ведь юноша [Нарцисс] стоит над тем, который стоит в воде и который скорее даже сам пристально смотрит на первого и словно жаждет его красоты» и Ои. Met. 3.415 dumque sitim sedare cupit, sitis altera creuit «И, пока он [Нарцисс] желает утолить жажду, разрослась другая жажда» (Tarrant 2004: 79 возвращается к идее Р. Меркеля удалить эту строку, но ср. Hardie 2002: 159-160), Philostr. Imag, 1.23.4 δοκεΐ δ’ ίσως καί άντερασθαι βλεπούσης αύτον της σκιας, ώς ύπ’ αύτοϋ όραται «И он [Нарцисс] думает, наверно, что его любят в ответ, потому что отражение смотрит на него так, как он сам глядит на него» и Ои. Met. 3.457 (слова Нарцисса, обращенные к отражению) spem mihi nescioquam uultu promittis amico «Ты подаешь мне какую-то надежду своим дружелюбным выражением лица», Philostr. Imag. 1.18.4 οί δέ εκπλήττονται καί περιβάλλουσιν άλληλους, οίον ξυνέχοντες τα λοιπα τού σώματος, ώς έκεΐνα γοϋν αύτούς μη φύγη «Они же [превращающиеся Кадм и Гармония], пораженные, обнимают друг друга, словно пытаясь ухватить оставшееся от тела, чтобы хоть оно не покинуло их» и Ои. Met. 4.584-585 (слова Кадма, обращенные к Гармонии во время превращения в змей) dumque aliquid superest de me, me tange manumque / accipe, dum manus est, dum non totum occupat anguis «И пока от меня что-то осталось, прикоснись ко мне и возьми мою руку, пока у меня еще есть рука, пока не всего меня охватила змея». ↩︎
  15. У Нонна также есть очень близкие параллели к 64 стихотворению Катулла, вероятно, подразумевающие общий источник: см. Fordyce 1961: 295, 298-299 о Cat. 64.139- 140~Non . Dion. 47.368-369 и Cat. 64.160-163 -Non . Dion. 47.390-395. ↩︎
  16. Если отвлечься от идей Бэренса о вероятном значении эпитета, то можно было бы также предложить конъектуру longo «долгим»: ср. S l. 5.529 accipit et longo componit lumina somno «.принимает [смерть] и закрывает глаза в долгом сне». Впрочем, оснований думать о специальной связи между этим местом Силия и нашим пассажем Катулла, как кажется, скорее нет: комбинация lumina somno в конце гекзаметра встречается вообще довольно часто и не является чем-то специфичным (ср. Verg. Geo. 4.414, Verg. Aen. 4.185, Ou. Her. 12.107, Ou. Met. 1.714, Stat. Theb. 2.31, Val. FI. 1.300, 8.65, Calpurn. 3.47). ↩︎
  17. См., например, Gotoff 1971: 37-38. ↩︎
  18. Бэренс, по-видимому, некоторые такие соображения в виду все же имел, когда указывал, что первая буква слова molli совпадет с последней буквой предшествующего слова eam, а следующее после molli слово deuinctam будет начинаться со слога de- (возможно, имелось в виду, что комбинация букв ol в слове molli может быть записана похожим на d образом?), но предположение, что из-за этого слово molli могло выпасть (eammdlideuinctam > eamdeuinctam?), кажется натянутым. ↩︎
  19. Предлагаемое мной объяснение, конечно, исключает решение проблем строки 121 указанным Лахманом путем. От высказывания своего мнения о том, как решать эти проблемы (через постулирование лакуны после 121 стиха или как-то еще), я в данной заметке воздержусь. ↩︎
  20. Palmer 1896: xlii, 44. ↩︎
  21. Палмер имел в виду гаплографический сценарий выпадения и когда предлагал свою более раннюю конъектуру <Diae> «на Дии» (Palmer 1879: 344, т.е. diede- > de-), но такое исправление выглядит менее удачным (с чем, видимо, согласился впоследствии и сам Палмер), так как сложно увидеть какую-то конкретную мотивацию для повтора формы Diae, уже употреблявшейся Катуллом в предыдущей строке, и, кроме того, при таком восстановлении строки не учитывается обсуждавшаяся нами выше аналогия со строкой из Ciris. ↩︎
Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы